推 AirOctopus: 第一句原意很怪,但仔細思考應該可以知道你是要說用電 06/25 21:55
→ AirOctopus: 腦取代人力。 06/25 21:55
推 Kazimir: 可以啦 雖然我覺得看起來有點好笑 理解應該是沒問題的 06/26 22:31
推 honeymoney: 樓上笑三小 06/27 12:32
→ honeymoney: 可以幫修改一下嗎? 06/27 12:33
推 kee32: 這麼沒禮貌,鬼才會幫你 06/27 13:04
推 ewayne: 文法是文法,語序是語序… 06/27 20:23
推 kreis414: 超沒禮貌好好笑 06/27 22:00
→ slavabogu: 其實連我都看不懂... 06/30 15:34
推 edyucheng: 我一句我的話會說More and more companies are replaci 07/13 23:01
→ edyucheng: ng human labors with computers. 看情境是什麼,但用h 07/13 23:01
→ edyucheng: uman比較精確。第二句我真的看不懂... 07/13 23:01
→ iris1994: 1. More and more companies are replacing human labor 08/07 22:04
→ iris1994: with computers and AI technology 08/07 22:04
→ iris1994: 2. the maximum weight allowance for each traveler is 08/07 22:04
→ iris1994: 60 kg 08/07 22:04
→ iris1994: 我會這樣寫 08/07 22:04