推 cuylerLin: 查了一下有關這句話的背景,作者Dodgson似乎喜歡用這種 06/28 22:31
→ cuylerLin: 看似反反覆覆的邏輯陳述語句,而且可能參雜了口語用體 06/28 22:32
→ cuylerLin: 跟寫作用體(相較起來符合文法或syntax的要求),因此去 06/28 22:33
→ cuylerLin: 仔細分析這段話的文法本質上沒有意義(nonsensical),神 06/28 22:36
→ cuylerLin: 通之後(多念幾次),大概可以看出意思是stay true to 06/28 22:38
→ cuylerLin: yourself之類的,找到一個中文翻譯的版本,請參考: 06/28 22:38
→ cuylerLin: 修正一下,應該是書中的Duchess角色設定喜歡邏輯陳述XD 06/28 22:58
→ exempt: stay true to yourself XDDDDDDDD 錯得離譜... 06/29 00:02
推 sadlatte: 很複雜 你可以多估狗看看 06/30 03:17
→ sadlatte: tence_in_Alices_Adventures_in_Wonderland_mean 06/30 03:17
→ sadlatte: 這本書出了名的喜歡玩文字遊戲 有時候還用文法錯誤凸顯 06/30 03:17
→ sadlatte: 一些荒謬之處 很有趣的書 感興趣的話可以估狗網路上的分 06/30 03:17
→ sadlatte: 析 不然推文要花很多時間呢... 06/30 03:17