看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位好 我近日在社群網站上與一名非常仰慕的外國大廚互動 因這名大廚貼了一道美麗的菜餚,我便與她有一些文字交流 但想了一下好像自己表達不清楚 想詢問我的說法會不會讓人誤解@@ ----------------------------------------------------------- 原文如下: 美食照 我:Looks awesome! 大廚:Thank you! It was a good, spontaneous lunch! 我:Thank you for your reply! I am soooo glad and ready to try this dish! 大廚:Hope you enjoy it! ------------------------------------------------------------ 我的原意是“試作”這道料理 我打的英文會不會被誤以為是“試吃”這道料理阿@@ (是的話也太尷尬...人家是大廚阿...淚) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.161.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1595499373.A.130.html
donvito: 的確是有可能 自己試做可以講ready to make one myself 07/23 18:44
donvito: 但這種情況的會錯意還好啦 至少是在讚美他 07/23 18:45
alan824650: 好的謝謝你! 嗚嗚我的poor English @@ 07/23 20:35
sadlatte: Try this recipe 就不會誤會了 07/25 10:06