看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
inflammatory 在身體上可以作為「發炎」 而 inflame 本來的意思是「燃起」 在現今的世界衍生為「燃起情緒的言論」 比如說:somebody's inflammatory tweet Merriam Webster 的解釋為: tending to excite anger, disorder, or tumult 但這個單字到底該怎麼翻成中文會比較好呢? 「偏激的推文」好像有點言不及義 「引起仇恨的推文」不完全正確而且很冗 不知道大家會用什麼中文來表達這個意思呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.3.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1596246860.A.9F7.html
AirOctopus: 煽動性言論 08/01 10:49
喔喔對耶,感謝!(總覺得是中文不好的問題 XD) ※ 編輯: frank60116 (223.136.87.152 臺灣), 08/01/2020 10:51:22
cuylerLin: 偏激->radical 08/01 12:25
cuylerLin: 引起仇恨->hate-mongering 08/01 12:25
cuylerLin: 煽動性(外延偏正)->sensational 08/01 12:25
cuylerLin: 煽動性(外延偏負)->imflammatory 08/01 12:25
cuylerLin: *inflammatory 08/01 12:26
cuylerLin: 應該不太算中文不好的緣故XD,而是「文字掌握」還沒有 08/01 12:28
cuylerLin: 辦法將不同細微的差異,精準且忠實對照而已 08/01 12:28