看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
如題。 完全相同的兩個單字,僅僅是先後順序的不同。 請問在涵義上,會有明確的不同嗎(查到部份例子:秘書長是前者、總書記是後者)? 或是其實並不嚴格區分,可以依照原始作者翻譯出來後,依照約定俗成而流行於世 (所以某單位把其秘書長在名片上英譯為General Secretary交給國際友人也無妨, 慢慢習慣就好,不會被誤會為共產黨的組織人士)? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.197.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1597031138.A.F09.html
kaifrankwind: 形容詞後置這種算是英文裡約定俗成的特例,不延用 08/10 21:06
kaifrankwind: 的話感覺會是出於政治/文化企圖 08/10 21:06
kaifrankwind: 查了一下維基,英國工黨也是用沒後置的說法,所以也 08/10 21:10
kaifrankwind: 不是只有共產黨才會不後置 08/10 21:10