推 AirOctopus: I don't know anything. = I don't know nothing. 08/12 20:24
後面那句用了雙重否定︰ do NOT ... NOthing
印象中這似乎是所謂的「黑人英語」? 抑或其實這是(英國人用的)英語本身既有的?
※ 編輯: saltlake (114.44.192.134 臺灣), 08/12/2020 22:29:09
→ AirOctopus: 以前可能是黑人英語,但現在各種族都會講 08/12 22:52
→ AirOctopus: 不過刻板印象會是比較沒知識的人講的 08/12 22:55
→ wohtp: flammable和inflammable 08/12 23:05
不明白樓上擬表達者。
您是指:
It is flammable. = It is not inflammable.
但在上述的後例其實用到了「雙重否定導致肯定」的邏輯表達。
這似乎與最上面的兩句漢語表達形式不同。
※ 編輯: saltlake (114.44.192.134 臺灣), 08/13/2020 00:23:54