看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言: : 請問英文當中有否彼此互為相反意義的單字或片語,適用到 : 句子當中,卻得到相同意義的例子? : 這方面在中文有下面著名的例子: : 1. 中華隊大勝日本隊 -> 意思是中華隊很大程度地勝過了日本隊; : 總之中華隊贏,且贏很多。 : 2. 中華隊大敗日本隊 -> 意思是中華隊很大程度地打敗了日本隊; : 就句子反面解讀,也是指中華隊贏,且贏 : 很多。
wohtp: flammable和inflammable08/12 23:05
不明白樓上擬表達者。 您是指: It is flammable. = It is not inflammable. 但在上述的後例其實用到了「雙重否定導致肯定」的邏輯表達。 這似乎與最上面的兩句漢語表達形式不同。 英語中的「in-」這個前綴(prefix)含有兩種意義。 一種是當否定意義使用, 例如convenient方便的/incovenient不方便的; 另一種是可解釋成使朝向或進入某種狀態, 如filtrate過濾/infiltrate使(液體)透過。 這樣來看,inflammable到底是「不可燃的」還是「易燃的」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.67.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1597252220.A.6DA.html
saltlake: 原來如此 :) 08/13 07:28