看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Thai anti-government protesters rally in the thousands, as challenge to the once-untouchable monarchy grows 請問"once-untouchable"怎麼翻比較適合?有對應的固定說法嗎? 紐時中文網直接用"曾經地位不可撼動"翻譯底下的句子: It will involve the arraignment of a figure with once-untouchable status — Mr. Zhou, 72, was a member of the party Politburo’s Standing Committee, the inner circle of power. 想請教是否還有其他說法用來形容monarchy?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.44.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1597589884.A.A3D.html
AirOctopus: 我覺得就「曾經無法觸及」直觀理解就好,沒必要一定要 08/16 23:19
AirOctopus: 找到相對應的中文,除非是要專門研究翻譯 08/16 23:19
xufuu: 有道:一度不可動搖 08/17 01:17
PPmYeah: 不容挑戰/質疑的 08/17 19:26
liuzhengxian: 一度高高在上 08/25 20:24