看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1. 「他不是正統(或是該說:正規?)意義上的XX人(意謂其實只是半調子的XX人)」... 關於「正統意義上的」我本來想用orthodoxy,可是查了字典,這好像在範圍上限於 「宗教(東正教的)」或「觀點」上的正統,不知適不適用在本句子。 因此關於上述句子中的這層意思,該用哪個單字或片語譯出呢? 2. 此外,「在更多比例上」(不論用在「具體物」,例如某合成礦物,或用在抽象情況) 要用哪個片語?該片與會用到percentage這個單字嗎,例如in/with more percentage? (並且,我不確定介詞要用哪個) 3. 此外,「在更多比例上」特別是關於用在抽象物的情況時,「在更多(更大)比例上」的 單字或片語,可以代換使用為in more/large sense這個片語而沒有用錯嗎? 謝謝網友們對上述三問題的答案指點。 ps. 4. 他有「中國式的」(不是指華人式。意指目前中(共)國社會上的一些)習慣: He has_______________habit. 請問底線內該填哪個詞? 分析:如果填Chinese似乎不精準?該寫China-style或Chinese-style? 在極端例外的出發點而言,文法上可容許寫China-style嗎?或有更好的用詞? 若是寫Chinese-style有點麻煩的是,用Chinese會不會被誤會成廣義華人(所以牽涉到 新加坡、台灣)的根本不會跟現在中國政治社會現象重疊的無關情況?因為這個句子所謂 的中國式,其實就是中(共)國這片土地上常見的社會活動方式,但並不太見於台灣等地 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.20.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1597613492.A.00A.html
xufuu: a (large or high) proportion of 即可 08/17 06:33
xufuu: orthodoxy 後面可接人 (非限於宗教....) 08/17 06:47
xufuu: sound straight classical legitimate accredited lineal 08/17 07:33
xufuu: full-blooded bien pensant 好幾個單字都可解釋為正統 08/17 07:34
xufuu: 關於1的問題 可用orthodoxy 08/17 07:38
xufuu: 更正要用orthodox (adj) 後面接人 08/17 07:42
PTTHappy: 感謝樓上~此外臨時想到一個新疑問 懇請網友們指點.. 08/17 08:46
※ 編輯: PTTHappy (101.136.20.137 臺灣), 08/17/2020 08:54:47
AirOctopus: He has some CCP characteristics. 08/17 09:41
AirOctopus: CCP stands for Chinese Communist Party 08/17 09:42
PTTHappy: 謝謝樓上 但請問如果是就"大陸民間"角度的生活習慣而言 08/17 15:58
PTTHappy: 而不是中共黨政的角度 不知寫CCP會不會不精準?ex.某甲把 08/17 15:59
PTTHappy: 他生活在中國大陸的碰瓷文化習慣帶到美國如法炮製~ 08/17 16:00
PTTHappy: 在這種情況的撰寫上 宜用CCP characteristcs嗎或用其他? 08/17 16:02
PTTHappy: 感謝解惑~ 08/17 16:02
AirOctopus: He brings his local Chinese cunning culture to US? 08/17 17:30
AirOctopus: 精確來講 local Chinese CCP adulterated behavior 08/17 17:34
AirOctopus: 中國本土被共產黨污染的行為 08/17 17:35
sadlatte: 1我會想到amateur或academic看用在哪2.3 to a greater e 08/20 18:00
sadlatte: xtent 08/20 18:00
dahi: 「真正意義上的」,請使用: as such 08/25 07:55