看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言: : 1. : 「他不是正統(或是該說:正規?)意義上的XX人(意謂其實只是半調子的XX人)」... : 關於「正統意義上的」我本來想用orthodoxy,可是查了字典,這好像在範圍上限於 : 「宗教(東正教的)」或「觀點」上的正統,不知適不適用在本句子。 : 因此關於上述句子中的這層意思,該用哪個單字或片語譯出呢? : 2. 要使用中文去查英文用法不是不行 但很多時候不先轉換成和英文文化相近的表達方式 你硬套就是很怪 依你舉的例子, 用seem 這類的動詞就足以表達 e.g. (doesn't) seem like.... what he is 英文很多時候在字面上是可以不講明的, 這點就和假設語氣情況比較類似 : 此外,「在更多比例上」(不論用在「具體物」,例如某合成礦物,或用在抽象情況) : 要用哪個片語?該片與會用到percentage這個單字嗎,例如in/with more percentage? : (並且,我不確定介詞要用哪個) 相同問題, 恰恰就是英文在描述比例時 在字面上不一定會出現比例二字 好比中文我們知道一個人是店員 但不會真的過去管他叫店員你好 : 3. : 此外,「在更多比例上」特別是關於用在抽象物的情況時,「在更多(更大)比例上」的 : 單字或片語,可以代換使用為in more/large sense這個片語而沒有用錯嗎? : 謝謝網友們對上述三問題的答案指點。 兩種語言的翻譯上 A語言的某詞彙也許可以直接應用到各種廣泛情況 這樣的現象 在B語言未必成立 最簡單和保險的方式就是回歸 比較級用法 不同的上下文可以有不同的翻法 比如 在具體大小方面 可以說 larger/smaller in size, etc : ps. : 4. : 他有「中國式的」(不是指華人式。意指目前中(共)國社會上的一些)習慣: : He has_______________habit. : 請問底線內該填哪個詞? : 分析:如果填Chinese似乎不精準?該寫China-style或Chinese-style? : 在極端例外的出發點而言,文法上可容許寫China-style嗎?或有更好的用詞? : 若是寫Chinese-style有點麻煩的是,用Chinese會不會被誤會成廣義華人(所以牽涉到 : 新加坡、台灣)的根本不會跟現在中國政治社會現象重疊的無關情況?因為這個句子所謂 : 的中國式,其實就是中(共)國這片土地上常見的社會活動方式,但並不太見於台灣等地 : 。 這也很明顯是中式英文的直譯思維 好一點你可以講 share the same ...with ... 再好一點你能說 中國式的...習慣 runs in his blood. 或其他類似的構句方法(還很多) 這樣 能比較像是英文系國家的人熟悉的表達習慣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.5.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1597659676.A.CFB.html