看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tw00176060 (Andy)》之銘言: : Bowing deeply to each other when meeting and saying good-bye to people is a : norm practised in Japan. : 其中,Bowing deeply to each other when meeting and saying good-bye to people : 請問是分詞構句嗎?但when的前後完全沒看到任何一個人、動作的主詞,這樣也ok? : 還是說,這是口語用法呢 這邊提供另一個看法,從語言學的角度來說,您可以注意「ambiguity」的問題, 基本上,如果一個用法會產生 ambiguity,那就是不好的用法,進而被歸類於 slang,甚至是 wrong usage. 舉例來說: Having followed a strict diet, her weight dropped rapidly. 逗號前的 dangling modifier 應該是修飾 she 而不是 her,傳統上這樣寫就是 錯的,然而有的人認為 her 已經提供足夠的 implicity ,所以在 「ambiguity」 的問題上面不大,所以還算合文法。 注意到了嗎?ambiguity 的考量其實才是文法背後的老大呀!有點類似民法與憲法 的關係。 Having read your letter, my cat will stay indoors until the ducklings fly off. 這句話就明顯錯誤了,讀的人可能會誤解為 "my cat read your letter" Reference: grammar monster https://www.grammar-monster.com/glossary/dangling_modifier.htm 回到您的例句: Bowing deeply to each other when meeting and saying good-bye to people... 確實,本句如同您所說的,沒有被修飾語,也就是 dangling modifier 的狀況, 接下來考慮他有沒有 ambiguity 的問題… 答案是:沒有,所以本句還算OK! PS:如果您能想到可能可以誤解的狀況,那本句就不OK唷!(因為抵觸了英文的 「憲法」, ambiguity) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.120.220.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1598314920.A.0EA.html ※ 編輯: dahi (140.120.220.49 臺灣), 08/25/2020 08:22:35