→ AirOctopus: 要接什麼形容詞都可以,unreasonably safe也可 08/25 11:24
→ AirOctopus: The miser billionare is paranoidly afraid of thief 08/25 11:28
→ AirOctopus: so he put all his jewerly in an unreasonably safe 08/25 11:29
→ AirOctopus: place guarded by 1000 security men 24 hours. 08/25 11:31
推 dahi: 建議用 safe, to the fault 更傳神,譬如 beautiful, to the 08/25 11:49
推 dahi: QQ,剛查了一下,搞錯了,是to a fault 08/25 11:51
→ dahi: more than necessary: Keri is generous to a fault. 08/25 11:52
不過這個的前綴只能是正面的形容詞? 例如:
beautifl to a fault <- 漂亮到「壞掉了」 :p 這似乎是用 正面形容+to a fault
這種負面極端對比來得到「極為正面」的特殊修辭法? 這種在修辭學上有專有名詞嗎?
另外,用這種修辭法的話,程度應該排最高嗎? 例如:
very beautiful < extremely beautiful <<<<< beautiful to a fault?
話說,這種要翻成中文怎翻? 直白翻「漂亮到壞掉了」,沒有那種美感。
※ 編輯: saltlake (114.44.244.197 臺灣), 08/25/2020 15:12:17
推 xufuu: 很中文式的英文 08/25 17:43
→ xufuu: 如果你用中文去講 你會說安全到不合理 08/25 17:44
→ xufuu: 或是你說的那樣 08/25 17:44
推 xufuu: 美過頭 08/25 17:56
→ xufuu: to an excessive degree =to a fault 08/25 17:57
感謝諸位提供的意見
※ 編輯: saltlake (114.44.244.54 臺灣), 08/26/2020 07:04:53