看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問「不合理地」(Unreasonably)這個副詞後面應該是接續 負面的形容詞還是正面的? 抑或是兩者皆可? 例如: unreasonably dangerous: 不合理地危險的,意指不但是危險的 而且程度高到不合理的程度。 但是可以揭正面的詞嗎? unreasonably safe: 不合理地安全的。文義有點奇怪,因為一般 概念上,安全似乎沒有上限而越高越好,所以安全性越高應該是 「越合理才是」。 與此相似的還有: unreasonably + crul/kind 但是如果改接續其他形容詞,不合理地這個副詞似乎又不必然一定 要限定只能接續負面形容詞。例如: unreasonably + stupid/smart unreasonably + ugly/beautiful -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.244.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1598324888.A.024.html
AirOctopus: 要接什麼形容詞都可以,unreasonably safe也可 08/25 11:24
AirOctopus: The miser billionare is paranoidly afraid of thief 08/25 11:28
AirOctopus: so he put all his jewerly in an unreasonably safe 08/25 11:29
AirOctopus: place guarded by 1000 security men 24 hours. 08/25 11:31
dahi: 建議用 safe, to the fault 更傳神,譬如 beautiful, to the 08/25 11:49
dahi: QQ,剛查了一下,搞錯了,是to a fault 08/25 11:51
dahi: more than necessary: Keri is generous to a fault. 08/25 11:52
不過這個的前綴只能是正面的形容詞? 例如: beautifl to a fault <- 漂亮到「壞掉了」 :p 這似乎是用 正面形容+to a fault 這種負面極端對比來得到「極為正面」的特殊修辭法? 這種在修辭學上有專有名詞嗎? 另外,用這種修辭法的話,程度應該排最高嗎? 例如: very beautiful < extremely beautiful <<<<< beautiful to a fault? 話說,這種要翻成中文怎翻? 直白翻「漂亮到壞掉了」,沒有那種美感。 ※ 編輯: saltlake (114.44.244.197 臺灣), 08/25/2020 15:12:17
xufuu: 很中文式的英文 08/25 17:43
xufuu: 如果你用中文去講 你會說安全到不合理 08/25 17:44
xufuu: 或是你說的那樣 08/25 17:44
xufuu: 美過頭 08/25 17:56
xufuu: to an excessive degree =to a fault 08/25 17:57
感謝諸位提供的意見 ※ 編輯: saltlake (114.44.244.54 臺灣), 08/26/2020 07:04:53