→ cuylerLin: 相同概念請見我舊文解說,第二點的分隔式關係子句 09/23 11:14
→ cuylerLin: .html 09/23 11:14
→ cuylerLin: 網址斷掉了,我重貼~ 09/23 11:15
萬分感謝
我馬上點進去看
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 09/23/2020 11:16:36
推 enggys: 老實說, 我有些懷疑那句 "This specification discloses 09/23 16:06
→ enggys: ..." 是英語母語人士寫的... 09/23 16:06
推 oosh0329: 就我的理解是這樣,1.給modular hybrid vehicle使用的 09/24 01:47
→ oosh0329: modular battery system,2.如果修飾的是specification 09/24 01:48
→ oosh0329: 會寫成This specification, which... , discloses... 09/24 01:49
→ oosh0329: 當然這整句尾巴which...當然不可能是修飾specification 09/24 01:51
推 enggys: 這是用現代英文寫的技術資料, 不是用古英文寫的文學詩詞 09/24 07:04
→ enggys: . 如果能讓這麼多人看的霧濛濛, 很大的機率這就不是英語 09/24 07:04
→ enggys: 母語人士寫的. 如果你是在學英語, 就要避開這種作品; 如 09/24 07:04
→ enggys: 果你是在翻譯資料, 那就只能說"辛苦了". 09/24 07:04
推 cuylerLin: 突然想起來類似的廣義名詞修飾的概念也可參考以下舊文 09/24 20:05
→ cuylerLin: 這個問題是很多學生都一直無法突破的,一部份原因當然 09/24 20:05
→ cuylerLin: 技術性文章需要描述的性質很多,就變成一個很大的廣義 09/24 20:05
→ cuylerLin: 名詞,但我覺得與其去指謫這種文本,最基本的我們可以 09/24 20:07
→ cuylerLin: 厚實自己寫作訊號與文法意識的判斷能力,然後我也不覺 09/24 20:08
→ cuylerLin: 的母語人士就不會寫出這種句構就是了XD(見以上舊文) 09/24 20:08
推 enggys: 咦, 樓上看穿我的伎倆了, 我小時候喝水嗆到也認為是水的 09/24 21:21
→ enggys: 錯耶 XD 09/24 21:21
→ enggys: 其實我那麼說的邏輯很簡單, 受過高等教育的人才會(被要求 09/24 21:21
→ enggys: )去寫技術資料, 而受過高等教育的英語人士對英語的掌握度 09/24 21:21
→ enggys: 一定夠高, 但受過高等教育的非英語人士就不一定了. 09/24 21:21
→ enggys: 技資不比散文, 技術性越高就越需要平鋪直述, 我只見過非 09/24 21:21
→ enggys: 英語人士在技資裡糾結句構 (本人是工程背景, 無奈地看過 09/24 21:21
→ enggys: 許多技術文件). 原 po 現在也只能先看完那一整章前後文, 09/24 21:21
→ enggys: 再去推敲作者的意思了. 09/24 21:21
→ enggys: 母語人士的聽力與口說一定是嚇嚇叫, 但閱讀和寫作就很吃 09/24 21:21
→ enggys: 教育程度還有在學時是否打混了. 所以結論是, 母語人士當 09/24 21:21
→ enggys: 然有可能寫出彆扭的文章, 但通常沒有機會被我們看到. 但 09/24 21:21
→ enggys: 是受過高等教育的非母語人士所寫出的彆扭文章, 是有機會 09/24 21:21
→ enggys: 被我們看到的. 09/24 21:21
→ dunchee: 句構比原PO的稍微複雜一點 09/25 05:13
→ dunchee: "儘管從語意上... 但這是拜前後文所賜"->本來就是靠整體 09/25 05:13
→ dunchee: 語意/前後文/完整內容去理解/推敲。就算是英文母語的人也 09/25 05:14
→ dunchee: 做不到"只靠一句"。一個即使有整段內容但是英文母語人士 09/25 05:14
→ dunchee: "只有一句" 09/25 05:15
推 cuylerLin: 順便用 d大 提供的例子分析一下修辭給 原po 參考~ 09/25 05:55
推 enggys: 我們來看 dunchee 貼的那段文章, 其中3個完整的句子: 09/25 07:45
→ enggys: "The specification discloses (下接30字)" 09/25 07:45
→ enggys: "Thus, the specification discloses (下接20字)" 09/25 07:45
→ enggys: "Moreover, the specification discloses (下接23字)" 09/25 07:46
→ enggys: 單獨看其中任何一句, 都知道它在講什麼, 無需上下文啊. 09/25 07:46
→ enggys: 也許句子很長, 需要看個兩三遍來整理思緒, 但就看得懂啊. 09/25 07:46
→ enggys: 我們再來看原po貼的那個例句: 09/25 07:47
→ enggys: "The specification discloses (下接21字)" 09/25 07:48
→ enggys: 我看過五六遍, 還是不懂它在在說什麼耶. 09/25 07:49
→ enggys: 您是否願意直接翻譯成中文給原po看呢. 09/25 07:49
→ enggys: 基本句型就 "A discloses B", 只是B裡面在搞疊句, 09/25 07:49
→ enggys: 但 educated native speakers 不會疊得讓人看不懂啊. 09/25 07:50
→ enggys: 如果是接翻譯專利的案子, 那也沒辦法挑客戶. 09/25 07:50
→ enggys: 但我猜原po寧可去翻譯熱插拔那三句, 勝過油電車那一句吧. 09/25 07:50
推 mark32504: 好險你看五六次都看不懂 不然像你這麼厲害的人也來搶 09/29 07:32
→ mark32504: 我們專利翻譯的飯碗 我們就沒飯吃了 09/29 07:32
→ enggys: 樓上也太抬舉我啦 XD 其實我只是想說, 文法能夠幫助我們 09/29 08:54
→ enggys: 瞭解句子, 但如果那個句子不是遵循文法寫出來的, 我們套 09/29 08:54
→ enggys: 用再多文法也是徒勞啊. 如果推文時無意讓人心裡感到不太 09/29 08:54
→ enggys: 舒服, 我在這裡致歉喔. 09/29 08:54