看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
(I) A six-day trip to Tokyo will cost Kevin about NT$40,000. How many months will it take him to save the money for the trip? ^^ ^^^^ => About 14 months. 請問這邊我的詳答是不是可以是: It will take him about 14 months to save the money for the trip. = To save the money for the trip will take him about 14 months. (Saving) 所以是虛主詞的概念囉?! (II)By the way, 我想請問一下,我每次在英文篇章中,看到上面有打"'"(一撇)的字(那些是借自法文的字 吧?!),我都在想我要去查它的法式發音讀它,還是就用一般的美式拼音讀它?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.210.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1601116620.A.6A5.html ※ 編輯: howisfashion (101.12.210.162 臺灣), 09/26/2020 18:47:41
dunchee: (II)French, Spanish,...等。"一般的美式拼音"就相當於我 09/26 21:41
dunchee: 們中文的"有邊讀邊沒邊念中間"。我有時也是這樣子"帶"過 09/26 21:41
dunchee: 去(非重要字眼/不是為了「精確」口頭溝通/...等)。必要時 09/26 21:42
dunchee: 就查字典確認念法(或是聽較有權威性的美國人如何念)。題 09/26 21:42
dunchee: 外話。我前幾個禮拜才「又」發現有兩個中文字我唸錯了幾 09/26 21:42
dunchee: 十年(無聊去查國語辭典) 09/26 21:43
sadlatte: 樓上:不過美式英文的容錯率比較高 音變太多種而且沒有 09/27 01:52
sadlatte: 權威發音概念 其實有可能你唸的音是對的只是字典沒有記 09/27 01:52
sadlatte: 載到 英式英語我就不確定了 我最近聽朋友說英國腔幾乎都 09/27 01:52
sadlatte: 是學牛津女王音 09/27 01:52
sadlatte: 會原po:法語語源的經典例子是guillotine 我是用接近法 09/27 01:52
sadlatte: 式發音的唸法 但是美式發音也沒錯 不過Arkansas就是偏法 09/27 01:52
sadlatte: 語發音 沒有為什麼因為當地人喜歡所以就硬性規定遵守法 09/27 01:52
sadlatte: 語規則(但是聽起來還是很美式因為美國人的法文根本悲劇 09/27 01:52
sadlatte: XD) 但是Kansas就是美式發音 至於Kansas是不是法語語源 09/27 01:52
sadlatte: 我就不確定了 不過太堅持外文發音可能會被覺得做作 像Ar 09/27 01:52
sadlatte: kansas的r如果堅持法式發音應該會被白眼吧 除非你本來母 09/27 01:52
sadlatte: 語就法文 09/27 01:52
enggys: 關於(I)要注意幾點, take 在這個用法中有直接和間接兩個 09/27 06:13
enggys: 受詞, 然後 "save money" 和 "save up money" 文意不同, 09/27 06:13
enggys: 還有 "the" 不必加太多, 最後 "to save" 和 "saving" 文 09/27 06:13
enggys: 意也不同. 像是第二句我自己是會寫成 "How many months 09/27 06:13
enggys: will it take for him to save up enough money for the 09/27 06:13
enggys: trip?" 啦. 09/27 06:13
enggys: 關於(II)呢, 如果學過法文就用法語發音, 此時不用更待何 09/27 06:13
enggys: 時呢; 如果沒有就用英語發音, 記得去查字典別依賴拼音. 09/27 06:13
enggys: 回來打個預防針, 最後一句要改成別"太"依賴拼音. 在查字 09/27 07:20
enggys: 典前先用拼音推測唸法, 如果查出來印證自己推測正確時, 09/27 07:20
enggys: 成就感可以加深印象; 如果查出來這個字很搞怪, 驚訝感也 09/27 07:20
enggys: 可以加深印象, 根本就雙贏啊. 前提是要記得查字典. 09/27 07:20
enggys: 本來想留給你去找完整答案的, 但這些文意的差別可能對初 09/27 12:49
enggys: 學者來說有點細微, 所以還是來解釋一下吧. 09/27 12:49
enggys: 1. 首先解釋 "save up money" 是"為了某個特定目的存錢" 09/27 12:49
enggys: ; 而 "save money" 沒有特定目的, 只是想未雨綢繆或是存 09/27 12:49
enggys: 興趣的. 09/27 12:49
enggys: 2. 再來看這兩句的差別, "How long will it take him to 09/27 12:49
enggys: save up money for the trip?" 暗示提問題的人並不知道 09/27 12:49
enggys: 答案, 而 "How long will it take for him to save up m 09/27 12:49
enggys: oney for the trip?" 暗示提問題的人已經知道答案. 既然 09/27 12:49
enggys: 這是考題, 表示出題的人已經知道答案, 所以我覺得 him 前 09/27 12:49
enggys: 面加個 for 比較好, 但這似乎有點吹毛求疵. 09/27 12:49
enggys: 3. 最後看這兩句的差別, "To save up 40k for the trip 09/27 12:49
enggys: will take him 14 months." 和 "Saving up 40k for the 09/27 12:49
enggys: trip took him 14 months." 這樣寫是因為 "to save up" 09/27 12:49
enggys: 暗示 "計畫/尚未發生", 而 "saving up" 暗示 "事實/已經 09/27 12:49
enggys: 發生", 其中差別同樣有點細微. 09/27 12:49
enggys: 你現在對英文是更喜愛還是更痛恨了呢 XD 09/27 12:49
enggys: 或者你其實只是要問 it 是否 "to save up money for the 09/27 12:56
enggys: trip" 的虛主詞, 那麼答案是 Yes. 然後忘掉前面那段落落 09/27 12:56
enggys: 長的話吧 ^_^ 09/27 12:56
enggys: 再想了一下, 上面 2 的差異太細微而且並不是一直都成立, 09/27 13:12
enggys: 所以忘了它吧. 09/27 13:12
cuylerLin: (2)有的會標法文拼法,有的不會(但為了一致性,我自 09/27 13:53
cuylerLin: 己寫作上會如實標出,同時詞組用斜體表示),但「看起 09/27 13:53
cuylerLin: 來」不像是英文拼法的字「通常」可以猜是來自法文(當 09/27 13:53
cuylerLin: 然怎樣「看起來」、多「通常」就是不是簡單的事情了) 09/27 13:53
cuylerLin: ,而至於要念哪一種唸法看你習慣,有人會偏好 English 09/27 13:53
cuylerLin: approximation(有分 AmE 和 BrE 的差別)也有人習慣用 09/27 13:53
cuylerLin: 法文發音,通常 English approximation 會滿像法文發音 09/27 13:53
cuylerLin: 的,如果要嚴謹比較需要用英文跟法文的 IPA 來協助,這 09/27 13:53
cuylerLin: 也不太像是一般學習者會去做的事情XD 一方面是遇到或者 09/27 13:53
cuylerLin: 能夠活用的單字範圍就不會遇到這些英文「外來字」了, 09/27 13:53
cuylerLin: 另一方面是就算遇到,只要會「任何」一種發音就好了, 09/27 13:53
cuylerLin: 也沒有要嚴謹比較的差別;常看藝文評論類的人應該會遇 09/27 13:54
cuylerLin: 到 bon vivant, connoisseur, cognoscenti(義大利文) 09/27 13:54
cuylerLin: 這幾個字;常看有關食物的可能會遇到bœuf bourguignon 09/27 13:54
cuylerLin: , mingonette 之類的字;政經方面 laissez-faire, idee 09/27 13:54
cuylerLin: fixe, fait accompli(拉丁文)等;如果以上的字你都 09/27 13:54
cuylerLin: 沒看過,那也許我提出的問題目前對你來說應該還不是一 09/27 13:54
cuylerLin: 個需要嚴謹對待的問題就是了XD 也許只需要學會任何一種 09/27 13:54
cuylerLin: 發音即可,發音與拼法差別其實也有「做作」以外的意圖X 09/27 13:54
cuylerLin: D 09/27 13:54
sadlatte: 希臘文也很常見 美語的話西班牙語也很多 而且拉丁文很多 09/27 14:38
sadlatte: 美國人都亂唸XD 09/27 14:38
cuylerLin: 我一時想到的西班牙文只有 pinata(欸 09/27 15:03
cuylerLin: 反而比較多法文以及許多常用的拉丁文XD 09/27 15:03
sadlatte: 西班牙文日常生活很常見 我要聽到才想的起來因為我西語 09/27 15:29
sadlatte: 很弱.... 什麼jalapeño之類的 拉丁文很多有歷史的科目 09/27 15:29
sadlatte: 用 法文是早期法國文化太強勢了很多概念都是法國過來的 09/27 15:29
sadlatte: 希臘文比較偏生物方面 音樂有很多不知道什麼文 我猜義大 09/27 15:29
sadlatte: 利文? 反正人家怎麼唸我就跟著唸也沒在管語源XD 09/27 15:30
enggys: Hey y'all, since the subject comes up, how did you l 09/27 16:02
enggys: earn to trill r's, like in Spanish words "carro" and 09/27 16:02
enggys: "perro"? I've been struggling with it for ages >_< 09/27 16:02
感謝"諸"大.. 謝謝enggys大 對(I)的精闢 ^_^ ※ 編輯: howisfashion (101.12.210.162 臺灣), 09/27/2020 16:23:19
cuylerLin: 我也不會 roll r([ )XDDD,就做做樣子和模仿聲音 09/27 17:29
cuylerLin: 吧(舌頭「得勒」這樣),聽說西班牙母語者也不是每一 09/27 17:29
cuylerLin: 個人都會 roll XD 09/27 17:29
cuylerLin: 那個 voice alveolar trill 好像打不出來(笑 09/27 17:34
cuylerLin: *voiced 09/27 17:37
sadlatte: Sorry 從小就會 法文的R我也是從小就會幫不了你XD 訣竅 09/27 21:58
sadlatte: 是舌尖放鬆 你試試先把舌頭捲起來 然後一邊吹氣一邊慢慢 09/27 21:58
sadlatte: 靠近上顎 某個點開始就會打舌了 舌頭有沒有碰到上顎都可 09/27 21:58
sadlatte: 以打舌 09/27 21:58
angelofdeath: 我也是因為小時候門牙掉了才會.... 09/28 22:38
cuylerLin: 幫樓上哭哭QQ 09/28 23:04
howisfashion: 不痛不痛! 09/29 06:56
angelofdeath: 不是撞地的拉 就剛好換牙XDD 那時候學西班牙文怎麼 09/29 12:22
angelofdeath: 都無法弄出打舌音,結果換門牙時,就莫名地會了XD 09/29 12:23
※ 編輯: howisfashion (101.12.210.162 臺灣), 09/30/2020 09:55:35