看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
好比隨便一個 Looming Eviction 我如果不看上下文不知道這是應繳貸款 目前只是用中高級單字和寫作的書練習英翻中 因為英翻中是active vocabulary 所以不知道考研究所會冒出什麼不熟的複合名詞 不知道有沒有什麼辦法一次練習寫作(主要怕忘記拼法和介係詞配合)和字意這兩個問題的方法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.126.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1601599880.A.614.html ※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/02/2020 08:55:10 ※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/02/2020 08:55:44
cuylerLin: 你確定 looming eviction 是應繳貸款?應繳貸款是 outs 10/02 09:30
cuylerLin: tanding balance/mortgage/loan 吧,looming 是迫在眉 10/02 09:30
cuylerLin: 睫的,eviction 是逐出(法律用語),合起來意思就出來 10/02 09:30
cuylerLin: 了;如果你所說的名詞是原本你誤會成「應繳貸款」等的 10/02 09:30
cuylerLin: 財金名詞的話,其實一般人也不會知道啊,除非可能有修 10/02 09:30
cuylerLin: 過初會或本身是相關財金科系之類;而 o大 你的情形其實 10/02 09:30
cuylerLin: 我看了你各版發的文下來,還真的不得不先佩服一下你的 10/02 09:30
cuylerLin: 毅力XD 回到正題,只能見一個背一個,要不然就去生啃經 10/02 09:30
cuylerLin: 濟學人、華爾街日報,不會就查,啃到你可以一次看懂一 10/02 09:30
cuylerLin: 篇新文章、或者我比較常看的外交雜誌(不過我看這本都 10/02 09:30
cuylerLin: 是在看語意邏輯、蒐集句構和單字就是了XD),外交我的 10/02 09:30
cuylerLin: 程度也是有可能正文ㄧ頁10單字/詞組不會,沒有什麼樣的 10/02 09:30
cuylerLin: 詞組學習是可以一打百的 10/02 09:30
我的意思是字意接近快要到期的欠款這樣 我只會照上下文去猜 因為看完後用翻譯也還是"逼近的驅逐" ※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/02/2020 09:36:37
cuylerLin: 我現在文章的風格也比較是偏向外交 argumentation 的取 10/02 09:37
cuylerLin: 向,遇到不會的動詞不知道的介系詞就去查語料庫看要怎 10/02 09:37
cuylerLin: 麼用,然後收集起來,但不要當作 passive vocabulary 10/02 09:37
cuylerLin: 而已喔,下次逼自己用用看才會最終變成 proceduralize 10/02 09:37
cuylerLin: 變成 active vocabulary 10/02 09:37
cuylerLin: 很多英文的東西是無法中文完全對照的,你要當下「快速 10/02 09:40
cuylerLin: 理解」而翻成「應繳貸款」當然可以,但下次你寫作想要 10/02 09:40
cuylerLin: 表達「應繳貸款」的時候,腦中千萬不要直接出現 loomin 10/02 09:40
cuylerLin: g eviction 這個字... 10/02 09:40
cuylerLin: 而且只看 eviction 這個字其實也要反應出前後文大概是 10/02 09:41
cuylerLin: 在講有關 housing program 的事情,不需要跟 looming 10/02 09:41
cuylerLin: 一起看 10/02 09:41
cuylerLin: 我隨便舉一個例子,A debris-torn defunct Soviet sate 10/02 09:49
cuylerLin: llite is still silently orbiting about the Earth. 10/02 09:49
cuylerLin: 這句的主詞你不就要翻成一長串的拗口中文( 10/02 09:49
xufuu: 剛google 了一下 ,比較有問題的點 10/02 10:56
xufuu: 陌生的單字組合 沒看上下文下 10/02 10:59
xufuu: 以較順的語意帶入文章 10/02 11:01
xufuu: 猜測你此篇是看了美國疫情文章 10/02 11:05
xufuu: 較有問題的點是少了(驅離)味道 10/02 11:08
xufuu: https://imgur.com/a/mZe4GAW 10/02 11:36
xufuu: 也可善用資料庫 10/02 11:39
xufuu: 遇到不懂的,帶入進去搭配其它資源 10/02 11:40
xufuu: 大抵可解決一般的問題 10/02 11:40
xufuu: 這也是c大說的 ,如果要翻成應繳貸款 10/02 11:44
xufuu: 句子可能翻譯後 有可能前後不對盤 10/02 11:46
xufuu: 因為應繳貸款有它常用的字彙 10/02 11:47
sadlatte: 你是翻譯嗎? 不然為什麼要英翻中? 10/02 17:22
kee32: 回答的都是好人 10/02 19:18
ewayne: 這ID太久沒出現,很多人不認得這ID在這個板的豐功偉業阿 10/02 19:33
NCUking: XD 10/04 19:11
是中翻英才對  當時電腦快要沒辦法用了打錯字 真是太感謝各位了 我還不知道有高科技的資料庫能用 也真正了解到要看得懂實體的time一定是長時間的努力累積 謝謝 ※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 10/05/2020 06:07:16