看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在一篇關於川普跟拜登的文章中 有提到 Baiden's haul haul有「拖、拉」或是「(一網的)漁獲量」的意思 請問在這裡要怎麼理解比較好呢? https://i.imgur.com/TRgXy46.jpg
謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.16.95.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1601893117.A.554.html
AirOctopus: 嚴格意義應該是圖中2a 10/05 20:08
AirOctopus: https://i.imgur.com/TkZ5UF5.jpg 10/05 20:08
AirOctopus: 但我覺得全部都是一樣意思,就是捕撈的動作,意思「借 10/05 20:15
AirOctopus: 捕撈的意象」延伸一下而已。就像中文說豐收,也不一定 10/05 20:15
AirOctopus: 要指農作物,借個意象而已。所以你說是「捕撈」還是「 10/05 20:15
AirOctopus: 漁獲」,我覺得沒什麼本質差別。 10/05 20:15
cuylerLin: http://i.imgur.com/p3tKpaG.jpg 10/05 23:54
dunchee: 你有給context是很好,但是能給交待來源會更好(什麼雜誌, 10/06 02:17
dunchee: 哪一期等等,必要的話方便"抓"。畢竟有pay wall,google 10/06 02:18
dunchee: 無法永遠看到全貌) 10/06 02:18
dunchee: 八月份Trump raised $210m. Biden raised $365m(網路有)- 10/06 02:18
dunchee: -> Biden's haul. 10/06 02:18
dunchee: 比較前頭的字典說明。畢竟那些錢不是自己跳入Biden的競選 10/06 02:19
dunchee: 帳戶(用漁獲來比喻/幫助想像好了-> 錢=魚),Biden總要做 10/06 02:19
dunchee: 出些力(用撒網捕魚來幫助理解)。剩下的你自己想像(想像 10/06 02:20
dunchee: "內容"就只是"畫面",根本用不到「中文」) 10/06 02:20
norge: 謝謝A大、c大、d大!!! 10/06 10:03