看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在一篇關於 Tiffany 與 LVMH 合併案的文章中 (The Economist Oct 3rd, 2020) punchy在這裡要怎麼理解比較好呢? 「簡潔有力的」價格? 另外,pony up 在這裡理解成「付清」是對的嗎? Longman Dictionary 的解釋是: to find or produce a particular amount of money https://i.imgur.com/bLjLxtj.jpg 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.16.95.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1602135771.A.198.html
cuylerLin: punchy price 要一起看(因為 punchy 通常在講的就是 p 10/08 19:57
cuylerLin: rice),意思是高價(高於市場的價格=公允價格+溢價) 10/08 19:57
cuylerLin: pony up (BrE) 就是付錢的意思 10/08 19:59
cuylerLin: 你可以查查劍橋或M-W字典 10/08 20:24
dunchee: dictionary.cambridge.org/dictionary/english/punchy 10/08 21:13
dunchee: 第二個 10/08 21:13
dunchee: 2 "Longman Dictionary 的解釋是..." -> Yes 10/08 21:16
dunchee: 1. 由context可以看出是事後嫌價格過高 -> adding 10/08 23:19
dunchee: emphasis to something 10/08 23:19
norge: 謝謝c大、d大 10/12 09:37