看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
第一次來貴板發問, 近日閱讀某英文學習雜誌的翻譯單元時看到了以下例句: 中文題目: 因此,運動時最好不要戴口罩,因為口罩會限制你吸入的空氣量。 雜誌上的參考答案: Therefore, it’s best not to wear a mask while exercising because it restricts the amount of air you breathe in. 廣播中外籍老師提供的另一種翻譯: Since wearing a mask restricts your air intake, it’s best not to wear a mask while exercising. 有疑問的是這兩句中的「while」文法, 已經查閱過字典「while」非「介係詞」而是「連接詞」, 那麼上面兩句英文例句中的「it’s best not to wear a mask while exercising」應該 是屬於「分詞構句」的用法吧? 可是按文法規則來說,分詞構句要前後兩句「主詞皆相同」才能省略主詞和動詞不是嗎? 如果把該句完整還原應為「it’s best (for you) not to wear a mask while (you are ) exercising」(有錯請指正), 但這樣一來,前句it虛主詞後面的真主詞「not to wear a mask」和後句的主詞「you」 並不一樣不是嗎? 這樣為何還可以使用「分詞構句」的文法來省略句子呢? 還是自己的文法觀念哪裡有誤或是誤會了? 希望板上前輩們能為我解惑,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.244.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1602268276.A.6E6.html ※ 編輯: jyokairin (1.174.244.26 臺灣), 10/10/2020 02:32:31
cuylerLin: reduced clause 當動作者不重要或者語意上一致的時候, 10/10 02:39
cuylerLin: 還是可以使用,此處句子是一個建議勸誘的情況,很明顯 10/10 02:39
cuylerLin: exercise 的主詞是 you(unambiguously understood fro 10/10 02:39
cuylerLin: m the context) 10/10 02:40
cuylerLin: 例如以下這句:The best way to extract the flavor fr 10/10 02:41
cuylerLin: om saffron threads is to soak them in liquid after 10/10 02:41
cuylerLin: pounding them withe a mortar and pestle. 10/10 02:41
cuylerLin: 這種食譜書、指導說明的文字,the logical subject of 10/10 02:42
cuylerLin: the reduced clause is presumed to be consistent wit 10/10 02:42
cuylerLin: hin the context,這樣理解即可 10/10 02:42
cuylerLin: *withe->with 10/10 02:43
感謝cuylerLin大的解說, 按您所列的英文解說, 是說在這種給予別人建議或勸誘的情況下, 即使前後句主詞不一致, 但因為語意上明顯是針對看到或聽到這句話的人(you)所說, 所以還是可以歸屬為前後主詞一樣來進行分詞構句囉? 不知道這樣理解對不對?
dunchee: 是台灣一般在講的分詞構句。我手頭的某usage書是說主要子 10/10 03:09
dunchee: 句的主詞是虛主詞it時可以這樣子用(算是例外) 10/10 03:10
dunchee: "Being French, it's surprising that she's ..." 10/10 03:10
dunchee: (書上另外有提while + -ing的用法 10/10 03:12
dunchee: since + -ing 也有。 "還是自己的文法....了?"->不要當 10/10 03:29
dunchee: 成「絕對性」的文法規則即可。 10/10 03:30
也感謝dunchee大的解說, 原來如此,是屬於「例外」的情況啊…… 另外您說「while + Ving」和「since + Ving」也有, 是指這兩個連接詞也是會有it當虛主詞時這種特別(兩句主詞不同)的分詞構句法嗎? 因為自己手邊的文法書只有教基本的分詞構句方法, 並沒有提及這些特例情況, 所以想要多瞭解一下「特例」的情形,謝謝。 ※ 編輯: jyokairin (1.174.244.26 臺灣), 10/10/2020 14:40:36
cuylerLin: 嚴格來說 reduced clause 主詞要一樣且只有時間、因果 10/10 19:54
cuylerLin: 、讓步這三個寫作訊號成立的時候才能進行化簡,不是單 10/10 19:54
cuylerLin: 單只有主詞一樣的兩個獨立子句就可以把連接詞幹掉化簡 10/10 19:54
cuylerLin: ;而這裡的主詞對語意來說不是很重要,且 implicit sub 10/10 19:54
cuylerLin: ject 很明確可以判斷出來是誰,或至少前後有一致的語意 10/10 19:54
cuylerLin: :it's best (for you) 和 while (you are) exercising 10/10 19:54
cuylerLin: ,而這時候省略也不會造成歧義的情況下,就可以省略 10/10 19:54
cuylerLin: 你要把它當成 d大 所提到「特例」來看也可以,但我覺得 10/10 20:00
cuylerLin: 不太像就是了,畢竟還是有依循著原本 reduced clause 10/10 20:00
cuylerLin: 的概念在走,做 reduce clause 有歧義的時候就不要隨便 10/10 20:00
cuylerLin: 省略(例如邏輯主詞無法發出 exercise 這個動作),沒 10/10 20:00
cuylerLin: 歧義如果又是這種勸誘、說明、指導類型的句子,「姑且 10/10 20:00
cuylerLin: 可以」考慮省略 10/10 20:00
cuylerLin: *reduce->reduced 10/10 20:01
cuylerLin: 之所以說這類的句子可以省略,是因為被省略的主詞基本 10/10 22:33
cuylerLin: 上只能是 you,如果有其他可能的主詞則不行,要不然非 10/10 22:33
cuylerLin: 常有可能會造成垂懸修飾(dangling modifier) ,就算你 10/10 22:33
cuylerLin: 覺得讀起來的 implicit subject 很明確是指誰,reduced 10/10 22:33
cuylerLin: clause 也是不成立、有修飾錯誤的 10/10 22:33
cuylerLin: 另外可以參考舊文中我的回覆 10/10 22:51
cuylerLin: https://tinyurl.com/y4rvq7fq 10/10 22:51
cuylerLin: 或者是以下 dahi大 的說明,跟我的立場比較接近 https: 10/10 22:54
cuylerLin: //tinyurl.com/y39mtq5a 10/10 22:54
cuylerLin: https://tinyurl.com/y39mtq5a 10/10 22:54
感謝cuylerLin大的再次回覆, 沒想到「分詞構句」的文法居然還藏有那麼多細節! 除了兩個句子要有一定的關聯外, 還要考慮到是否會讓讀者或聽者產生歧義, 並非單單兩句主詞相同就可以簡化句子, 一般市售的文法書也未必都會講到那麼詳盡。 即使讀完了cuylerLin大提供的連結補充, 感覺腦中還沒完全理解,想說暫時先以「特例」來記好了, 等以後累積更多閱讀量後或許就會想通了也說不定。
sadlatte: 太難了看不懂 但是提供升學學校可能有的改法 1老外的答 10/11 16:35
sadlatte: 案沒有翻到「因此」,扣分 2.我的話習慣寫it’s better 10/11 16:35
sadlatte: ,但這不是「最好」,扣分 10/11 16:35
謝謝sadlatte大的回覆, 其實廣播中老師有說到翻譯時未必要逐字逐句翻, 也不一定要全照中文題目的語順來翻譯, 只要有把該句中文的大意翻出來就算是合格了, 當然若照考試的標準來看, 有缺字或是用字未符合題目所述應該就是會被扣分了。 ※ 編輯: jyokairin (1.174.244.26 臺灣), 10/12/2020 02:17:59
sadlatte: 的確一般來說翻譯本來就不是逐字翻 但是學校老師常常這 10/12 03:22
sadlatte: 樣規定 我還碰過規定標點符號必須和中文一樣的... 但實 10/12 03:22
sadlatte: 際上中英整個標點系統就不一樣啊 翻譯是另一門學問 我只 10/12 03:22
sadlatte: 是覺得要求初學者翻譯是一件很奇怪的事情 要具備翻譯能 10/12 03:22
sadlatte: 力必須對兩種語言文化都有足夠了解 否則容易翻出不三不 10/12 03:22
sadlatte: 四的句子 如果沒有要參加有翻譯的考試的話建議不要放太 10/12 03:22
sadlatte: 多心思在練習翻譯上面 10/12 03:22
※ 編輯: jyokairin (114.47.43.143 臺灣), 10/26/2020 11:07:27