推 enggys: 用 "會再嵌入", "會再匯入", "會被寫入" 都可以 (加入了 10/19 01:05
→ enggys: "then" 在這裡的語意). 10/19 01:05
→ enggys: 程式設計師應該都有基本英文能力, 這段文字用英文來閱讀 10/19 01:05
→ enggys: , 可能比翻譯成拗口的中文更容易理解吧 (除非您是在為出 10/19 01:05
→ enggys: 版社作翻譯啦). 10/19 01:05
推 sadlatte: 餵(誤) 不過其實我也聽過餵資料的用法所以說不定可以 10/19 01:26
→ sadlatte: ? 我不認為這邊是專有名詞就是了 而且工程師講話常常 10/19 01:26
→ sadlatte: 直接用英文 像回饋通常直接講feedback 所以我也不知道正 10/19 01:26
→ sadlatte: 確中文語法 中文好難XD 10/19 01:26
→ enggys: 中文的確很難, 中譯小說類還好, 中譯技術類有時比原文還 10/19 04:57
→ enggys: 難懂 QQ 10/19 04:57
→ EVASUKA: 大感謝樓上兩位,祝語言學安 10/19 10:49
→ kaifrankwind: 這邊的意思真的很單純也不是專技術語,不介意的話可 10/20 01:17
→ kaifrankwind: 以改寫 10/20 01:17
推 NCUking: 中文的話在這種情況會講整合啦 10/20 13:29
→ NCUking: 口語會講整進去或是包進去 10/20 13:30
→ NCUking: 前文已經用了 incorporate,換句話說的概念.. 10/20 13:32
推 NCUking: 如果是在講npm這工具的話 用「引入」也可以 10/20 13:50
→ NCUking: 不過這篇應該是在講更廣義的開放原始碼概念 10/20 13:50
推 NCUking: 反正 feed into 在軟體領域沒有特別意義啦 10/20 14:02
→ NCUking: 就只是表達這些程式有的又會被其他新程式使用 10/20 14:04