看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Coders do not create everything from scratch. To save time, they use tools that others have developed and shared. Many of them would search an online resource called ‘npm’, which collects bits of code like left-pad. In some situations, people incorporate these existing tools into new programs, which they then share. Some of these programs then feed into other new programs. Such a collaborative model would result in a chain of dependency. 這一段英文主要在講程式設計師不會從頭開始寫程式,會利用npm一類的共享資源。 這些已有的工具會整合至現有新程式。 這些程式會 feed into 新的程式,成立一種互助鏈。 我想請教的是,feed into在這裡,有確切的中文說法嗎? 查到電腦領域針對feed會有 饋入、嵌入 等譯法, 但在上面那段中,有符合業內的說法嗎? 我需要很精確的對應中文,先謝過了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.87.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1603035947.A.D3A.html
enggys: 用 "會再嵌入", "會再匯入", "會被寫入" 都可以 (加入了 10/19 01:05
enggys: "then" 在這裡的語意). 10/19 01:05
enggys: 程式設計師應該都有基本英文能力, 這段文字用英文來閱讀 10/19 01:05
enggys: , 可能比翻譯成拗口的中文更容易理解吧 (除非您是在為出 10/19 01:05
enggys: 版社作翻譯啦). 10/19 01:05
sadlatte: 餵(誤) 不過其實我也聽過餵資料的用法所以說不定可以 10/19 01:26
sadlatte: ? 我不認為這邊是專有名詞就是了 而且工程師講話常常 10/19 01:26
sadlatte: 直接用英文 像回饋通常直接講feedback 所以我也不知道正 10/19 01:26
sadlatte: 確中文語法 中文好難XD 10/19 01:26
enggys: 中文的確很難, 中譯小說類還好, 中譯技術類有時比原文還 10/19 04:57
enggys: 難懂 QQ 10/19 04:57
EVASUKA: 大感謝樓上兩位,祝語言學安 10/19 10:49
kaifrankwind: 這邊的意思真的很單純也不是專技術語,不介意的話可 10/20 01:17
kaifrankwind: 以改寫 10/20 01:17
NCUking: 中文的話在這種情況會講整合啦 10/20 13:29
NCUking: 口語會講整進去或是包進去 10/20 13:30
NCUking: 前文已經用了 incorporate,換句話說的概念.. 10/20 13:32
NCUking: 如果是在講npm這工具的話 用「引入」也可以 10/20 13:50
NCUking: 不過這篇應該是在講更廣義的開放原始碼概念 10/20 13:50
NCUking: 反正 feed into 在軟體領域沒有特別意義啦 10/20 14:02
NCUking: 就只是表達這些程式有的又會被其他新程式使用 10/20 14:04