看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這句 Colorful snack don't neccessary tasted great but it still fun. 首先第一個疑問是 necessary 應該是 necessarily ? 然後我的翻譯是 色彩鮮豔的甜點 即使不一定好吃 但還是很有趣 另一個人的翻譯是 色彩繽紛的甜點 光是用看的就很有趣 好不好吃就沒那麼必要 我個人覺得後者有點與原文意不符 但我也不是英文外文系 只是一個感覺而已XD 想請問各位會怎麼翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.14.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1603215435.A.5FE.html ※ 編輯: MosDonalds (101.12.14.206 臺灣), 10/21/2020 01:37:36
angelofdeath: 這句哪來的...本身就一堆錯誤了 10/21 11:18
themang628: don’t necessary是可行的但後面感覺應該用taste 10/23 04:37
themang628: but it still fun這個聽起來有點怪 除非還有前文指bak 10/23 04:38
themang628: ing出來的成果(colorful snack)很有趣 不然應該很少會 10/23 04:38
themang628: 用fun來形容食物 10/23 04:38
tenghui: 這並不是一句英文 沒有任何意義 10/24 17:26
A1right: don’t necessary... 這應該不對吧.... 怎麼是接形容詞 10/26 09:42
A1right: food dye sometimes makes food look more tasty, but it 10/26 12:57
A1right: is not always as much good as it looks like. 10/26 13:02
A1right: 練習 見醜了 10/26 13:02