→ A1right: should have + PP 中文應該是 本來應該 10/26 12:43
→ A1right: 意思是 退休消息本來應該要保密到下個月 但昨天流出 10/26 12:44
→ A1right: 流出就流出了 我覺得不能用現在簡單式去寫"應該"的語氣 10/26 12:46
→ A1right: should have, could have, would have 建議你可以參考相 10/26 12:47
→ A1right: 關用法 10/26 12:47
→ A1right: 我當初也是花了一些時間 釐清這三個不同的概念 10/26 12:47
推 sadlatte: Should be kept 應該被保密(原則上來說,無關過去現在 10/26 12:56
→ sadlatte: 未來) should have been kept 應該要被保密好(只過去 10/26 12:56
→ sadlatte: 這段時間不應該發生洩密狀況) 因為should基本上看不出 10/26 12:56
→ sadlatte: 時態 雖然是shall的過去式但是通常是被當成禮貌語氣而不 10/26 12:56
→ sadlatte: 被當過去式看 再加上should後面只能接原型不能接過去式 10/26 12:56
→ sadlatte: 所以要看出事件已經發生 就要用完成式 你也可以用完成式 10/26 12:56
→ sadlatte: 的「直到現在」的特性來解釋should have been kept:過 10/26 12:56
→ sadlatte: 去這段時間應該要守好秘密才對 10/26 12:56
→ sadlatte: 中文的話可以當作「本應該」被保密好才是 (不建議太依 10/26 13:20
→ sadlatte: 賴翻譯學習) 10/26 13:20
推 euruing: 助動詞+have pp. 都有悔恨的感覺。原本 但卻沒有。 10/26 13:25
推 euruing: should/could/would/might have pp =原本 應該/能/會/可 10/26 13:32
→ euruing: 能... 但卻... 10/26 13:32
推 A1right: 那請問一下 might跟could have 有什麼差別? 好像還有may 10/26 16:04
→ A1right: have 呢.... 10/26 16:04
→ sadlatte: 語氣跟概率的問題 估狗應該很多搭配圖片的解釋 10/26 16:52
感謝以上各位前輩的回答,
自己也重新去複習了「助動詞 + have P.P.」的文法。
(以前有教過,但太久沒複習都還給老師了^^")
已經知道「should + have P.P.」是表達「本來應該……,但卻沒有……」的意思,
不過另一個尚未解答的疑問是這例句可以改成如下「現在簡單式」的寫法嗎?
The news of the CEO’s retirement “should be kept secret” until next month,
but it somehow leaked out yesterday.
這句如果文法上不成立的話,原因是什麼呢?是邏輯不通抑或其他原因?
若是文法上可以成立的話,跟原本用"should have been kept"又有何差別呢?
語意上或是語感上是否感覺不同?
希望各位前輩能再為我解惑一番,謝謝。<(_ _)>
※ 編輯: jyokairin (114.47.43.143 臺灣), 10/26/2020 23:22:22
→ sadlatte: 不行 因為leaked out表示已經洩密了 所以未來不可能保密 10/27 00:45
→ sadlatte: 所以只能用完成式表示「原本應該要保密的但是卻失敗了 10/27 00:45
→ sadlatte: 」 10/27 00:45
→ euruing: 這兩種比著學真的很容易眼花花,我的記法是 should be pp 10/27 01:43
→ euruing: 被動式描述事實,與時間較無關。should have pp 想成...s 10/27 01:43
→ euruing: hould + 過去完成式 (should+had pp = should have pp)。 10/27 01:43
推 euruing: 補充s大所述,如果保密是事實(should be pp) 則過去、現 10/27 01:53
→ euruing: 在、未來都應該要保密。 10/27 01:53
→ A1right: 簡單說 should be的用法在這邊 代表你還有選擇 不過句子 10/27 09:46
→ A1right: 的意思是 已經洩密了 你沒有辦法逆轉這個事實了 只能用 10/27 09:46
→ A1right: should have. 就像中文講應該 可以共用你這兩種情況 但 10/27 09:47
→ A1right: 英文不行, 英文文法比中文嚴格一些 10/27 09:48
推 oosh0329: should have+pp是當下對於更之前的事情相反的描述 10/27 12:42
→ oosh0329: I should've gone that party. It sounds fun! (沒去) 10/27 12:45
→ oosh0329: It's raining. You should've brought an umbrella(沒帶 10/27 12:46
→ oosh0329: should be kept不行是因為後文已經表達已洩漏 10/27 12:49
→ oosh0329: 最後面改成It mustn't leak out.應該就可以 10/27 12:51
oosh0329大的最後一句是要說"It mustn't be leaked out."吧?
(應該要改成被動沒錯吧(゚-゚?))
總之感謝各位前輩們的再次回覆,
大概瞭解「should be P.P.」和「should have been P.P.」之間的差別了,
以後學習上有其他英文問題會再來板上發問的,謝謝囉!^^
※ 編輯: jyokairin (114.47.43.143 臺灣), 10/28/2020 02:09:49
→ sadlatte: 有些字主動被動都可以 10/28 02:25