看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1. Within a generation or two, immigrants to America were expected to shed their Chinese, Korean, Spanish or Italian mother tongues for initially accented and ultimately flawless English. 2. One of the great, abiding myths of America is that it is a melting pot, a big, warm stew of all the ethnic and cultural differences that formerly separated people, now blended together into a smooth, supremely palatable America. 在1.中,著色部份的介詞長片語,用for與and,在我理解上怎麼讀怎麼不通。 我大概知道作者的意思,可是這部份片語的介詞不是應該用from與to嗎: 意謂讓那些人從(from)有口音的(accented)到(to)最終完美的英語。 但原文用for(作為、因為)與and(以及):「作為剛開始有口音的以及最終完美的英語 」?什麼跟什麼@#$%^&。反而讓我無法理解。 在2中,著色部份的句子似乎不能解釋為形容詞片語;正因為有that當先行詞(除非予以 省略),所以應該是引導一個形容詞「子句」,可是若視為子句,子句中卻缺乏動詞。 所以我無法理解。 所以請教網友們,這兩個段落中著色的句子部份,是不是在用字上發生了失誤? 如果沒有失誤,又該怎麼解讀1.的for與and的「不是指from與to」的意思、與2.的有that 引導的究竟是片語或子句、若是子句,怎麼缺乏子句動詞的疑惑。 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.74.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1603726575.A.958.html
enggys: 關於 (1) 首先要看出動詞片語 "shed A for B" 的 A 是 " 10/27 07:11
enggys: mother tongues" 而 B 是 "perfect English"; 其次要瞭解 10/27 07:11
enggys: 美國人眼中的 "perfect English" 並不是毫無外國口音的英 10/27 07:11
enggys: 語 (美國自己就有許多地方口音了), 而是節奏 (以 though 10/27 07:11
enggys: t groups 斷句並以 stress 打拍子) 和旋律 (intonation 10/27 07:11
enggys: 能清楚表明語意) 都正確的英語. 輕微的外國口音, 只要不 10/27 07:11
enggys: 影響溝通, 是被看成特色甚至是魅力的. 關於 (2) 呢, tha 10/27 07:11
enggys: t 後面落落長那一段的確是形容詞子句, 用來修飾 "differ 10/27 07:11
enggys: ences". 試譯為 "這些族群間的差異, 現在已巧妙地混在一 10/27 07:11
enggys: 起, 就像是鍋美味的雜菜湯". 10/27 07:11
enggys: 再說明一下, (1) 的 "initially accented and ultimatel 10/27 07:37
enggys: y flawless" 就是等同是我說的 "perfect". 原文作者 (語 10/27 07:37
enggys: 言學者或老師?) 顯然想表示, 要求第二代移民的英語沒有絲 10/27 07:37
enggys: 毫外國口音是沒必要的. 雖然隨著就學和就業, 口音會漸漸 10/27 07:37
enggys: 變淡 (轉變成地方口音惹). 10/27 07:37
謝謝。我了解你的意思了。可是有疑惑: 以1.而言,如果是shed:mother tongues,那麼flawless Englishflawless English應該 搭配其他動詞(因為shed總不可能指涉flawless English)、但是文法上卻缺少動詞啊? 我直接標注疑惑如下: Within a generation or two, immigrants to America were expected to shed(V.) their Chinese, Korean, Spanish or Italian mother tongues for initially accented and (此處缺少另一V.例如:form?)ultimately flawless English. 以2.而言,因為...people, now blended...有個逗點,所以我才理解為now blended是個 當補述修飾語的p.p.分詞而不是動詞(我原本以為:此更小構句部份的真動詞是blended前 方被省略了的were,此更小構句只是修飾people的形容詞片語?),所以請教: 你其實是指blend就是過去式p.t.的子句動詞嗎(不過這有個弔詭,people後方的逗點不宜 存在)?我標注疑惑如下: One of the great, abiding myths of America is that it is a melting pot, a big, warm stew of all the ethnic and cultural differences that formerly separated people, now blended(<-子句的V.是這個嗎? 是p.t.型態?) together into a smooth, supremely palatable America. ※ 編輯: ppt123 (101.136.74.45 臺灣), 10/27/2020 09:53:40
enggys: (1) 這五個字 "initially accented and ultimately flaw 10/27 11:06
enggys: less" 都同屬一個形容詞(片語), 修飾後面的 English. 10/27 11:06
enggys: (2) 整段 "formerly 如何如何, now 怎樣怎樣" 都同屬一個 10/27 11:06
enggys: 形容詞子句, 修飾前面的 differences. 10/27 11:06
enggys: 簡單來說就是你的 "thought groups" 圈錯地方了. 10/27 11:06
scju: 樓上e大,您不覺得這個形容詞子句有兩個動詞嗎? 10/27 11:13
enggys: 基本上句型就只有那幾種 (5?), 只是作者發揮文采堆字疊句 10/27 11:19
enggys: , 讓它看來好像有點複雜, 別被它騙啦 ^_^ 建議你去熟悉如 10/27 11:19
enggys: 何圈 thought groups, 別在文法上面走火入魔. 10/27 11:19
enggys: 動詞加上 "-ing" 或 "-ed" 就可以當形容詞用了, 就像這裡 10/27 11:21
enggys: 一樣. 10/27 11:21
enggys: ( ^ 不再是動詞了) 10/27 11:25
enggys: 又要回來打預防針惹, 上面是建議別在文法"細節"上走火入 10/27 11:38
enggys: 魔. 很多時候只要圈對"語組"就能輕易看懂文意了, 連文法 10/27 11:38
enggys: 都不必動用. 10/27 11:38
scju: https://i.imgur.com/u9oerd7.jpg 10/27 12:15
enggys: 好喔 ^_^ 10/27 12:40
enggys: 回頭看了一下, 才發現我又耍小白啦 XD 上面 (2) 講的那段 10/27 16:58
enggys: "formerly ..., now ..." 叫做 "片語" 不是 "子句" 啦, 10/27 16:58
enggys: 所以我才說那兩個 "過去分詞" 是當 "形容詞" 用而不是當 10/27 16:58
enggys: "動詞" 用. 抱歉讓大家看得一頭霧水, 我得趕快去複習加 10/27 16:58
enggys: 強一下文法術語的中文, 免得又混在一起搞笑 Sorry~ 10/27 16:58
enggys: _旗化我對不起你 XD 晚上就去買本"中譯英文法"來看. 10/27 17:02
sadlatte: 我個人以為這句子改的沒有問題 that後面就是一個子句補 10/27 23:13
sadlatte: 述前面的名詞(管他叫什麼子句反正不重要) , a big... 10/27 23:13
sadlatte: 這邊開始也只是補述前面的 基本上從這邊開始可以看作一 10/27 23:14
sadlatte: 個大括號 10/27 23:14
sadlatte: One of the great, abiding myths of America is that { 10/27 23:14
sadlatte: it is a melting pot, [a 10/27 23:14
sadlatte: big, warm stew of all the ethnic and cultural differ 10/27 23:14
sadlatte: ences (that formerly 10/27 23:14
sadlatte: separated people)], now blended together into a smoo 10/27 23:14
sadlatte: th, supremely palatable America.} 10/27 23:14
sadlatte: => the myth is that the cultural differences is blen 10/27 23:14
sadlatte: ded into America 10/27 23:14
sadlatte: 或One of the great, abiding myths of America is that 10/27 23:14
sadlatte: {it is a melting pot, [a 10/27 23:14
sadlatte: big, warm stew of all the ethnic and cultural differ 10/27 23:14
sadlatte: ences (that formerly 10/27 23:14
sadlatte: separated people, <but> now blended together into a 10/27 23:14
sadlatte: smooth, supremely palatable America)].}或One of the 10/27 23:14
sadlatte: great, abiding myths of America is that it is a melt 10/27 23:14
sadlatte: ing pot — {a 10/27 23:14
sadlatte: big, warm stew of all the ethnic and cultural differ 10/27 23:14
sadlatte: ences (that formerly 10/27 23:14
sadlatte: separated people, <but> now blended together into a 10/27 23:14
sadlatte: smooth, supremely palatable America.)}=> the myth is 10/27 23:14
sadlatte: that America is a melting pot有超多種排列組合 但基 10/27 23:14
sadlatte: 本上不會因為「—」或者「,」改變文法 因為他們基本上 10/27 23:14
sadlatte: 都是補述 也就是括號的意思 只有意義上有細微差異 10/27 23:14
sadlatte: Blended當然可以當被動 美妝美術類的對話就常用 blended 10/27 23:14
sadlatte: into one在crossword就常出現 你會覺得少見主要是因為 10/27 23:14
sadlatte: 這個字可以同時當主被動用 你可以主動blend into the ba 10/27 23:14
sadlatte: ckground也可以被動be blended into the background 基 10/27 23:14
sadlatte: 本上被動就是強調對方沒有選擇權 語言是藝術 他的規則很 10/27 23:14
sadlatte: 多時候其實沒有那麼強硬 10/27 23:14
scju: https://i.imgur.com/5UNuzl0.jpg 10/28 00:42
sadlatte: 我只是想說沒有文法錯誤 原句在我來看確實比較好 再補充 10/28 01:13
sadlatte: 一下blended malt也很常見 還有blended本身就是一本書 10/28 01:13
sadlatte: 這個字被動式其實很普通 10/28 01:13
sadlatte: 一個句子拆解法太多了 一般用文意判斷比較快 我只是想說 10/28 01:18
sadlatte: eggys大的解讀是可以理解的 因為句子被改寫以後可能性更 10/28 01:18
sadlatte: 多了 但不代表這樣改寫之後就產生文法錯誤導致句型不合 10/28 01:18
sadlatte: 理 我個人的感想是台灣有時候太強調文法了 語言其實還有 10/28 01:18
sadlatte: semantic, usage等等面相 這個改寫在我看來文法是沒有問 10/28 01:18
sadlatte: 題的 但是的確有表達來說原句比較好理解 這在我來看是兩 10/28 01:18
sadlatte: 件不同的事情 10/28 01:18
enggys: 所以這是考試題目喔... 台灣考試喜歡刁文法, 我前面建議 10/28 04:31
enggys: 別在文法上鑽牛角尖, 是否變成一句幹話了呢? 其實並不是 10/28 04:31
enggys: 喔 ^_^ 如果這是閱讀測驗, 你用圈"語組"推文意的方法快速 10/28 04:31
enggys: 讀完了, 別人還在辛苦地用文法拆解句子, 不就高下立判啦 10/28 04:31
enggys: . 組織 "thought groups" 是聽與說的基本技巧, 因為聽與 10/28 04:31
enggys: 說需要立即反應, 不像讀與寫還有一些時間可以琢磨, 所以 10/28 04:31
enggys: 圈語組推文意自然就會更快. 台灣學校過度偏重讀與寫, 有 10/28 04:31
enggys: 些可以在四項技能(聽說讀寫)間互通的技巧, 反而沒有去注 10/28 04:31
enggys: 意到. 10/28 04:31
enggys: sadlatte大果然打分數最佛心, 以後我的考卷都可以指名請 10/28 04:36
enggys: 你批嗎 XD 10/28 04:36
sadlatte: 哈哈你太客氣了 我會特別提出grammar跟semantics的差異 10/29 03:54
sadlatte: 是為了避免有些人誤以為這邊不能用逗號是因為文法問題 10/29 03:54
sadlatte: 而決定避免使用逗號 這樣以後碰到有些使用逗號反而比較 10/29 03:54
sadlatte: 好的狀況的時候怎麼辦 基本上和美籍教師討論的時候這些 10/29 03:54
sadlatte: 狀況都是會分開的 會講清楚是文法還是語意甚至使用習慣 10/29 03:54
sadlatte: 的問題 10/29 03:54
ppt123: ps.依s大意思"that(S.) separated(V.) people(O.),.."才對 10/29 04:58
ppt123: 向各位報告 我原先竟誤以為that是純引導詞 separated(adj. 10/29 04:59
ppt123: people(S.)才是主格 動詞是blend的p.t.態..好像我整個解錯 10/29 05:01
ppt123: 所以才不確定句意..囧。. 10/29 05:01