推 enggys: 關於 (1) 首先要看出動詞片語 "shed A for B" 的 A 是 " 10/27 07:11
→ enggys: mother tongues" 而 B 是 "perfect English"; 其次要瞭解 10/27 07:11
→ enggys: 美國人眼中的 "perfect English" 並不是毫無外國口音的英 10/27 07:11
→ enggys: 語 (美國自己就有許多地方口音了), 而是節奏 (以 though 10/27 07:11
→ enggys: t groups 斷句並以 stress 打拍子) 和旋律 (intonation 10/27 07:11
→ enggys: 能清楚表明語意) 都正確的英語. 輕微的外國口音, 只要不 10/27 07:11
→ enggys: 影響溝通, 是被看成特色甚至是魅力的. 關於 (2) 呢, tha 10/27 07:11
→ enggys: t 後面落落長那一段的確是形容詞子句, 用來修飾 "differ 10/27 07:11
→ enggys: ences". 試譯為 "這些族群間的差異, 現在已巧妙地混在一 10/27 07:11
→ enggys: 起, 就像是鍋美味的雜菜湯". 10/27 07:11
→ enggys: 再說明一下, (1) 的 "initially accented and ultimatel 10/27 07:37
→ enggys: y flawless" 就是等同是我說的 "perfect". 原文作者 (語 10/27 07:37
→ enggys: 言學者或老師?) 顯然想表示, 要求第二代移民的英語沒有絲 10/27 07:37
→ enggys: 毫外國口音是沒必要的. 雖然隨著就學和就業, 口音會漸漸 10/27 07:37
→ enggys: 變淡 (轉變成地方口音惹). 10/27 07:37
謝謝。我了解你的意思了。可是有疑惑:
以1.而言,如果是shed:mother tongues,那麼flawless Englishflawless English應該
搭配其他動詞(因為shed總不可能指涉flawless English)、但是文法上卻缺少動詞啊?
我直接標注疑惑如下:
Within a generation or two, immigrants to America were expected to shed(V.)
their Chinese, Korean, Spanish or Italian mother tongues for initially
accented and (此處缺少另一V.例如:form?)ultimately flawless English.
以2.而言,因為...people, now blended...有個逗點,所以我才理解為now blended是個
當補述修飾語的p.p.分詞而不是動詞(我原本以為:此更小構句部份的真動詞是blended前
方被省略了的were,此更小構句只是修飾people的形容詞片語?),所以請教:
你其實是指blend就是過去式p.t.的子句動詞嗎(不過這有個弔詭,people後方的逗點不宜
存在)?我標注疑惑如下:
One of the great, abiding myths of America is that it is a melting pot, a big,
warm stew of all the ethnic and cultural differences that formerly separated
people, now blended(<-子句的V.是這個嗎? 是p.t.型態?) together into a smooth,
supremely palatable America.
※ 編輯: ppt123 (101.136.74.45 臺灣), 10/27/2020 09:53:40
推 enggys: (1) 這五個字 "initially accented and ultimately flaw 10/27 11:06
→ enggys: less" 都同屬一個形容詞(片語), 修飾後面的 English. 10/27 11:06
→ enggys: (2) 整段 "formerly 如何如何, now 怎樣怎樣" 都同屬一個 10/27 11:06
→ enggys: 形容詞子句, 修飾前面的 differences. 10/27 11:06
→ enggys: 簡單來說就是你的 "thought groups" 圈錯地方了. 10/27 11:06
→ scju: 樓上e大,您不覺得這個形容詞子句有兩個動詞嗎? 10/27 11:13
→ enggys: 基本上句型就只有那幾種 (5?), 只是作者發揮文采堆字疊句 10/27 11:19
→ enggys: , 讓它看來好像有點複雜, 別被它騙啦 ^_^ 建議你去熟悉如 10/27 11:19
→ enggys: 何圈 thought groups, 別在文法上面走火入魔. 10/27 11:19
→ enggys: 動詞加上 "-ing" 或 "-ed" 就可以當形容詞用了, 就像這裡 10/27 11:21
→ enggys: 一樣. 10/27 11:21
→ enggys: ( ^ 不再是動詞了) 10/27 11:25
推 enggys: 又要回來打預防針惹, 上面是建議別在文法"細節"上走火入 10/27 11:38
→ enggys: 魔. 很多時候只要圈對"語組"就能輕易看懂文意了, 連文法 10/27 11:38
→ enggys: 都不必動用. 10/27 11:38
推 enggys: 好喔 ^_^ 10/27 12:40
推 enggys: 回頭看了一下, 才發現我又耍小白啦 XD 上面 (2) 講的那段 10/27 16:58
→ enggys: "formerly ..., now ..." 叫做 "片語" 不是 "子句" 啦, 10/27 16:58
→ enggys: 所以我才說那兩個 "過去分詞" 是當 "形容詞" 用而不是當 10/27 16:58
→ enggys: "動詞" 用. 抱歉讓大家看得一頭霧水, 我得趕快去複習加 10/27 16:58
→ enggys: 強一下文法術語的中文, 免得又混在一起搞笑 Sorry~ 10/27 16:58
推 enggys: _旗化我對不起你 XD 晚上就去買本"中譯英文法"來看. 10/27 17:02
推 sadlatte: 我個人以為這句子改的沒有問題 that後面就是一個子句補 10/27 23:13
→ sadlatte: 述前面的名詞(管他叫什麼子句反正不重要) , a big... 10/27 23:13
→ sadlatte: 這邊開始也只是補述前面的 基本上從這邊開始可以看作一 10/27 23:14
→ sadlatte: 個大括號 10/27 23:14
→ sadlatte: One of the great, abiding myths of America is that { 10/27 23:14
→ sadlatte: it is a melting pot, [a 10/27 23:14
→ sadlatte: big, warm stew of all the ethnic and cultural differ 10/27 23:14
→ sadlatte: ences (that formerly 10/27 23:14
→ sadlatte: separated people)], now blended together into a smoo 10/27 23:14
→ sadlatte: th, supremely palatable America.} 10/27 23:14
→ sadlatte: => the myth is that the cultural differences is blen 10/27 23:14
→ sadlatte: ded into America 10/27 23:14
→ sadlatte: 或One of the great, abiding myths of America is that 10/27 23:14
→ sadlatte: {it is a melting pot, [a 10/27 23:14
→ sadlatte: big, warm stew of all the ethnic and cultural differ 10/27 23:14
→ sadlatte: ences (that formerly 10/27 23:14
→ sadlatte: separated people, <but> now blended together into a 10/27 23:14
→ sadlatte: smooth, supremely palatable America)].}或One of the 10/27 23:14
→ sadlatte: great, abiding myths of America is that it is a melt 10/27 23:14
→ sadlatte: ing pot — {a 10/27 23:14
→ sadlatte: big, warm stew of all the ethnic and cultural differ 10/27 23:14
→ sadlatte: ences (that formerly 10/27 23:14
→ sadlatte: separated people, <but> now blended together into a 10/27 23:14
→ sadlatte: smooth, supremely palatable America.)}=> the myth is 10/27 23:14
→ sadlatte: that America is a melting pot有超多種排列組合 但基 10/27 23:14
→ sadlatte: 本上不會因為「—」或者「,」改變文法 因為他們基本上 10/27 23:14
→ sadlatte: 都是補述 也就是括號的意思 只有意義上有細微差異 10/27 23:14
→ sadlatte: Blended當然可以當被動 美妝美術類的對話就常用 blended 10/27 23:14
→ sadlatte: into one在crossword就常出現 你會覺得少見主要是因為 10/27 23:14
→ sadlatte: 這個字可以同時當主被動用 你可以主動blend into the ba 10/27 23:14
→ sadlatte: ckground也可以被動be blended into the background 基 10/27 23:14
→ sadlatte: 本上被動就是強調對方沒有選擇權 語言是藝術 他的規則很 10/27 23:14
→ sadlatte: 多時候其實沒有那麼強硬 10/27 23:14
推 sadlatte: 我只是想說沒有文法錯誤 原句在我來看確實比較好 再補充 10/28 01:13
→ sadlatte: 一下blended malt也很常見 還有blended本身就是一本書 10/28 01:13
→ sadlatte: 這個字被動式其實很普通 10/28 01:13
→ sadlatte: 一個句子拆解法太多了 一般用文意判斷比較快 我只是想說 10/28 01:18
→ sadlatte: eggys大的解讀是可以理解的 因為句子被改寫以後可能性更 10/28 01:18
→ sadlatte: 多了 但不代表這樣改寫之後就產生文法錯誤導致句型不合 10/28 01:18
→ sadlatte: 理 我個人的感想是台灣有時候太強調文法了 語言其實還有 10/28 01:18
→ sadlatte: semantic, usage等等面相 這個改寫在我看來文法是沒有問 10/28 01:18
→ sadlatte: 題的 但是的確有表達來說原句比較好理解 這在我來看是兩 10/28 01:18
→ sadlatte: 件不同的事情 10/28 01:18
推 enggys: 所以這是考試題目喔... 台灣考試喜歡刁文法, 我前面建議 10/28 04:31
→ enggys: 別在文法上鑽牛角尖, 是否變成一句幹話了呢? 其實並不是 10/28 04:31
→ enggys: 喔 ^_^ 如果這是閱讀測驗, 你用圈"語組"推文意的方法快速 10/28 04:31
→ enggys: 讀完了, 別人還在辛苦地用文法拆解句子, 不就高下立判啦 10/28 04:31
→ enggys: . 組織 "thought groups" 是聽與說的基本技巧, 因為聽與 10/28 04:31
→ enggys: 說需要立即反應, 不像讀與寫還有一些時間可以琢磨, 所以 10/28 04:31
→ enggys: 圈語組推文意自然就會更快. 台灣學校過度偏重讀與寫, 有 10/28 04:31
→ enggys: 些可以在四項技能(聽說讀寫)間互通的技巧, 反而沒有去注 10/28 04:31
→ enggys: 意到. 10/28 04:31
推 enggys: sadlatte大果然打分數最佛心, 以後我的考卷都可以指名請 10/28 04:36
→ enggys: 你批嗎 XD 10/28 04:36
→ sadlatte: 哈哈你太客氣了 我會特別提出grammar跟semantics的差異 10/29 03:54
→ sadlatte: 是為了避免有些人誤以為這邊不能用逗號是因為文法問題 10/29 03:54
→ sadlatte: 而決定避免使用逗號 這樣以後碰到有些使用逗號反而比較 10/29 03:54
→ sadlatte: 好的狀況的時候怎麼辦 基本上和美籍教師討論的時候這些 10/29 03:54
→ sadlatte: 狀況都是會分開的 會講清楚是文法還是語意甚至使用習慣 10/29 03:54
→ sadlatte: 的問題 10/29 03:54
→ ppt123: ps.依s大意思"that(S.) separated(V.) people(O.),.."才對 10/29 04:58
→ ppt123: 向各位報告 我原先竟誤以為that是純引導詞 separated(adj. 10/29 04:59
→ ppt123: people(S.)才是主格 動詞是blend的p.t.態..好像我整個解錯 10/29 05:01
→ ppt123: 所以才不確定句意..囧。. 10/29 05:01