看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ppt123 (xp)》之銘言: (本文可能有排版篇幅的考量,建議手機使用者橫向閱讀) 今天剛好有空想說來針對 原PO 的發問作個完整的整理XD 本文解說將以學術英文寫作為根基,透過對於寫作訊號較為成熟理解 藉此希望能夠幫助到有同樣疑惑的人,可以更進一步地瞭解文法與寫作功能的實務連結 所謂"較為成熟的理解或高級的文法",並不是說中高程度以下固有的學習方式都是不好的 而是在本質上重新補足與加強傳統在文法以及寫作教學裡很大的缺陷: 好像你文法學到最後只是一個可有可無的工具,真正寫作(或創作)的時候 反而標準放低建立在只要意思有到位,要怎麼重新組合都可以 甚至因為(規範性)文法"例外"太多,反而在語言能力到一個階段的時候 若有似無地貶低文法的重要性 但其實真正重要、卻也相當少人著墨的是要如何在規範性與描述性文法間找到平衡 同時在寫作上(特別是學術寫作或高強度的通俗寫作),該如何將這種理解確實、嚴謹地實踐出來 有個滿有趣的類比是,台大史嘉琳教授曾說:是說者的"義務"讓聽者能夠聽得懂。 藉此說明"某種程度的正音"是有其必要的;同樣地,是寫作者的"義務"讓讀者能夠讀懂 而最低限度能夠讓不同程度的一般讀者(general readers)有閱讀共識的 當然就是文法要正確、寫作訊號要確實標記出來的前提下,再去談其他的事情 之所以會這樣嚴格區分,不是為了讓寫作風格變得華麗、句構變得繁瑣 而是在表達概念複雜的情況之下,你仍然可以保有一致的邏輯性,且透過各種寫作訊號 來幫助不論是寫作者本身還是讀者在處理文本的語意邏輯時,能夠至少有文法可循 畢竟語言的產生是為了溝通,有複雜的表達方式,自然而然會產生相對應的複雜句構 (請見本文 (1b.1)~(1b.4)、(2b) 的舉例,都有可能單字、語意、句構無法一次看懂了) 當然由於不是每個人都會天天接觸這些高強度與高知識含量的文本,確實可能有華麗之嫌 而本文單純想要藉由宏觀角度來看待何謂寫作的實務功能為前提來論述 --------------------------------------------------------------------------- (1)封閉性平行標記(closed markers) [cf. 開放性平行標記(open markers)] : 1. Within a generation or two, immigrants to America were expected to shed : their Chinese, Korean, Spanish or Italian mother tongues for initially : accented and ultimately flawless English. 一般來說在平行結構當中(parallelism) 所謂封閉性指的是所連接的元素(coordinated elements)文法上結構是要一致的 例如:動詞-動詞、名詞-名詞、形容詞-形容詞、 動詞片語-動詞片語、名詞片語-名詞片語、介係詞片語-介係詞片語、 名詞子句-名詞子句、關係子句-關係子句 不定詞片語-不定詞片語、動名詞片語-動名詞片語等等 而不是寫作者開心要前面動詞、中間名詞、後面介係詞片語隨意組合 其對等的元素結構上一致之外,也"不建議"省略相同的部分(省略可能有歧義產生) 例如在 不定詞片語-不定詞片語 中 寫法 to V1 O1 and to V2 O2 優於 to V1 O1 and V2 O2 接著我們來看 原PO 的問題,首先看到 and 就要有警覺它是一個平行標記 : 在1.中,著色部份的介詞長片語,用for與and,在我理解上怎麼讀怎麼不通。 : 我大概知道作者的意思,可是這部份片語的介詞不是應該用from與to嗎: : 意謂讓那些人從(from)有口音的(accented)到(to)最終完美的英語。 : 但原文用for(作為、因為)與and(以及): : 「作為剛開始有口音的以及最終完美的英語」?什麼跟什麼@#$%^&。反而讓我無法理解。 而平行元素優先抓到的會是前後緊黏的兩個形容詞 initially accented 和 ultimately flawless 而不是更大的動詞片語結構,也就是並不會理解成是 動詞片語-動詞片語,但第二個動詞片語卻好像少了動詞的結構 (實務上,讀者對於標記的理解只會往前往後找最接近且最相似的結構優先理解) 其次是,前面有一個動詞片語 shed N.-phrase1 for N.-phrase2 這裡的 for 其實語意上來說也會導致其文法結構上需要平行(名詞片語-名詞片語) 也因此 shed their [Adj1-1, Adj1-2, Adj1-3, or Adj1-4] mother tongues for [Adj2-1 and Adj2-2] English 大意則是,他們會把原來自己的母語摧毀、打散、重組,而變成、替換成英語 怎麼樣的英文? 一開始有來自母語口音的英文但最後逼近完美的英文 最後針對第一個問題放幾個實務上抓平行結構的練習XD (1a) It is a matter of seizing the opportunity that comes along when an ex-schoolmate of Ki-woo, the Kims's son, suggests that he apply to take over as English tutor to the Park's daughter Da-hye, and then exploiting further chances as they open up. 看到 "and" then exploiting... 是一個動名詞片語,and 作為封閉平行標記 前面應該也要有一個動名詞片語跟它平行才對,往回找會發現 在句首不遠處的 seizing... 就是答案了,完整的平行結構可以標記成: It is a matter of seizing... , and then exploiting... . and 前方的逗號則是用於清楚隔開第一個複雜的平行元素 以下針對 GMAT OG18-SC-751 的其中幾個選項來討論平行結構的相關問題 (1b.1)About 5 million acres in the United States have been invaded by leafy spurge, a herbaceous plant from Eurasia having milky sap that gives mouth scores to cattle and displacing grasses and other cattle food, rendering rangeland worthless. 此處的 and displacing... 主動分詞片語只能和 having... 主動分詞片語作平行 但這樣的平行有文法以外的問題,前者是一個恆常性質,樹液具有什麼特性 而後者則描述樹液取代了其他植披,是一個動作描述,在語意上不建議將兩者放在一起 要嘛平行的是兩個性質,要嘛則是兩個動作描述 (1b.2)About 5 million acres in the United States, having been invaded by leafy spurge, a herbaceous plant from Eurasia with milky sap that gives mouth scores to cattle, displaces grasses and other cattle food, and renders rangeland worthless. 最後面的 and (that) renders... 其實會優先抓到與前方的兩個關係子句 that gives... 和 (that) displaces... 平行 但這樣會導致整個句子沒有主要動詞,另一種看法則是 如果我們將 displaces... 和 renders... 作動詞片語平行放在一起的話 好像就有主要動詞了? 但主詞為 5 million acres 應該用複數動詞,所以也錯誤 如果將 SV agreement 的問題修正之後這個句子就對了嗎? (1b.3)About 5 million acres in the United States, having been invaded by leafy spurge, a herbaceous plant from Eurasia with milky sap that gives mouth scores to cattle, displace grasses and other cattle food, and render rangeland worthless. 這樣語意邏輯變成了:那些土地取代了其他植披且讓牧場變得毫無價值 但真正取代其他植披的應該是強勢物種 而讓牧場變得毫無價值的則是"取代"這整件事情的結果才對 此題正確的平行結構與語意邏輯的承接關係應為: (1b.4)About 5 million acres in the United States have been invaded by leafy spurge, a herbaceous plant from Eurasia, with milky sap, that gives mouth scores to cattle and displaces grasses and other cattle food, rendering rangeland worthless. that gives... and (that) displaces... 合理作為兩組關係子句平行沒問題 先行詞都是強勢物種,邏輯語意也沒問題 --------------------------------------------------------------------------- 以上幾個例子都還算是平行結構較為簡單的情形 如果覺得文法沒有那麼重要、靠感覺或語感能夠"大概"知道意思就好的話 大概會覺得這幾個選項都天書、長得一模一樣吧(笑 最簡單的平行就是找對稱且封閉的結構(本文討論的範疇) 如果是開放的結構,會需要考慮更多的事情,例如有可能會出現沒有動詞的情況 但不是因為少了一個動詞,而是被省略了(但一定可以省略嗎?) 關於這點的相關架構可以參考我以下的舊文 Re: [請益] 這裡可以省略would have been嗎? https://tinyurl.com/yxventu9 --------------------------------------------------------------------------- (2)統合修飾語(summative modifier) 在學術寫作裡面有幾種不同的同位語修飾可以讓句子的尾巴收得漂漂亮亮 其中一種則是統合修飾語,其建構方式粗略來說 是找一個核心廣泛的名詞來界定前方句子的概念 : 2. One of the great, abiding myths of America is that it is a melting pot, a : big, warm stew of all the ethnic and cultural differences that formerly : separated people, now blended together into a smooth, supremely palatable : America. 主要子句出現了 a melting pot,統合修飾語選用了 a big, warm stew 作為近義詞 用限定關係子句來更進一步描述 這種句尾修飾方式可以理解為,前面為細節描述 而讀到這裡應該要有心理準備,寫作者接下來大概想要開一個廣泛描述的同位語修飾 而透過統合修飾語作為整體的重點,讓句尾重重結束(emphatic end/climactic end) To create a summative modifier, end a grammatically complete segment of a sentence with a comma, add a term that sums up the substance of the sentence so far, and continue with a restrictive relative clause beginning with "that." [1] : 在2中,著色部份的句子似乎不能解釋為形容詞片語;正因為有that當先行詞(除非予以 : 省略),所以應該是引導一個形容詞「子句」,可是若視為子句,子句中卻缺乏動詞。 : 所以我無法理解。 首先依照關係子句的修飾關係與逗號非限定修飾的語意關係 我重新排列了句子 a big, warm stew of all the ethnic and cultural differences that formerly separated people, now blended together into a smooth, supremely palatable America. that-clause 作為限定關係子句 先行詞必須抓到的是 a big, warm stew of all the ethnic and cultural differences 而 , now blended together... 一個句尾, Vpp 結構(非限定過去分詞構句) 只會抓到離逗號前方最近的 people (或者是原出處中的 us) 以下是原出處的句子: (2a)One of the great, abiding myths of America is that we are a melting pot —a big, warm stew of all ethnic and cultural differences that formerly separated us, now blended together into a smooth, supremely palatable America. 邏輯語意此處可以理解成 大熔爐就像一個溫暖的種族與文化差異大燉鍋,而這種差異/這樣的燉鍋 以前隔離了人們,而這些人們現在被混雜在一起 變成了一個(口感)圓潤、絕佳美味的美國 這裡我傾向不用 now blended together...這個句尾, Vpp 結構來修飾 a big, warm stew 的原因是,統合修飾語結構上的偏好(structural preference)就是用來收句尾的 已經有能力寫得出統合修飾語,應該是不至於會寫出這種破碎的結構 要這樣表達的話,倒不如寫成以下這種形式還更為清楚: (2a')One of the great, abiding myths of America is that we are a melting pot —a big, warm stew of all ethnic and cultural differences that formerly separated us and is/was now blended together into a smooth, supremely palatable America. 注意這裡補回去的動詞只能是單數動詞,對應到 "a" big, warm stew of... 此處用 that-clause 限定關係子句作平行結構 基於此原因,我傾向用 句(2a)的句尾, Vpp 結構修飾 people/us 作語意解釋 同樣舉一個統合修飾語的實戰寫作例子: (2b)Where the company anticipates facilitating employee productivity by arranging various outings, its employees, as a result, might not reap a much more elevated level of efficient teamwork communication and cooperation, for they only perfunctorily attend the outings, a stark antithesis between what the company deems would be beneficial to its employees and what they think about the trips; for example, they might find themselves far better off than if they were to earn money instead of participating in an outing. 這個例子當中的 , a stark antithesis between what-clause1 and what-clause2 這就是典型寫得很成熟與文風漂亮的統合修飾語 其中也夾了一個 what-clause 名詞子句的平行結構 最後回到原文底下推文 scju大 所找到的出處,有關於逗號與破折號的用法 雖然破折號相較於逗號還有其他的用法,但基本概念是,可以用破折號的地方一定可以用逗號取代(反之不一定) 但針對統合修飾語而言,兩者使用上我覺得並沒有很顯著的差異 真的要區分的話,用破折號會給人一種事後發想的感覺(casual afterthoughts) 而相較起來逗號就比較正式一點 最後補充一個破折號其他用法的例句,此處就完全無法單純與逗號互換了XD (2c)Some anthropologists believe that the genetic homogeneity evident in the world's people is the result of a "population bottleneck" —that at some time in the past our ancestors suffered an event that greatly reduced their numbers and thus our genetic variation. 有興趣的人可以仔細思考看看為什麽不能替換的原因~ --------------------------------------------------------------------------- 大致上就補充與整理到這邊了,希望以上的說明與討論有幫助到 原PO XD 有任何問題的話,請不吝在下方推文提出^^ 謝謝大家~ [1] Williams, J. M., & Bizup, J. (2014). Style: Lessons in clarity and grace. Boston: Pearson. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.230.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1603817509.A.B3E.html
ppt123: 總之很感謝~但c大寫得內容豐富 我需慢慢看許多遍來消化10/29 04:56
不會喔 :D
BeanBryant: 這篇文我要看十遍!先推再看...太深了10/29 17:29
只是單純想說幫助原PO未來遇到類似的問題能夠有跡可循~ 畢竟這些東西真的滿少人會去著重或培養的XD 但卻是頻繁地出現在論文、影評、文學小說、外媒雜誌等高閱讀強度的素材 如果期許自己能夠看得懂或是有朝一日能夠產出這種文本的話 這些看似細瑣的地方其實都是在幫助讀者以及寫作者爬梳邏輯思緒很重要的工具 (而很多時候這些工具基本上都不是文法規範導致的) 一方面是身為寫作者的 你要怎麼有系統地衡量自己寫的東西別人是如何回饋的、有沒有歧義 另一方面是身為一般讀者就算閱讀字彙、句構艱澀的文本時(例如:某些英國學者...) 也能夠依照以寫作功能為取向的文法觀點一步一步讀下去,乃至於創作下去~ 個人覺得寫作培養到一定程度所花費的心力與時間是遠大於口說跟聽力的 口說跟聽力每個階段性成長比較明顯(學習者的回饋感較大) 但寫作光是要脫離模板寫作 甚至是在經歷過譬如英文作為第二外語的考試之後(托福、雅思等) 還能夠有更進一步的成長與突破就不是一件容易的事情了~ 當然很多人可能會優先選擇精進口說這個也許實用/薪資等方面較高的「必備技能」 但當然這就因人而異了XD ※ 編輯: cuylerLin (27.247.9.67 臺灣), 01/11/2021 09:22:52