推 enggys: 藝人常會把歌詞寫得語意模糊, 讓聽眾可以有自己的解讀, 10/30 17:17
→ enggys: 但這首歌倒是不很隱晦, 以下是我個人的解讀. 10/30 17:17
→ enggys: "I came along" 我遇到了妳; 10/30 17:17
→ enggys: "So then I took my turn" 就決定約妳出去; 10/30 17:17
→ enggys: "I swam across, I jumped across for you, what a thin 10/30 17:17
→ enggys: g to do" 我因為妳而跨過心中的崁, 沒想到我會這樣作. 10/30 17:17
→ enggys: 其實 Coldplay 的作品裡, 較常在我腦中莫名播放的是 Swa 10/30 17:17
→ enggys: llowed in the Sea 啦 XD 10/30 17:17
→ A1right: 歌詞都寫的像詩籤一樣 讓你覺得什麼都能套用 10/30 17:46
→ smilenagi: 感謝兩位板友,其實我是想直白翻,不要用引申義去解讀 11/02 11:40
→ smilenagi: 保留原意,讓聽者自己去解讀 11/02 11:40
→ enggys: 任何翻譯都會掉東西啦 XD 現在又不是清末民初, 我們不必 11/03 08:57
→ enggys: 把翻譯責任攬在自己身上, 而是要幫別人更瞭解英文. (當然 11/03 08:57
→ enggys: 啦, 像是本文討論, 免不了要試譯來比對雙方認知啦) 11/03 08:57