看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
剛收到今年民航特考的考試通知書 英文部分我原本覺得很簡單的英譯中得分卻意外的低(15分我只得到10分) 可以請版友幫我看看我的翻譯是否有問題或理解錯誤嗎? 謝謝。 題目及我(印象中)的翻譯如下: Folk music in the early 1960's was a medium for social criticism. It refleced young people's ideals, hopes, and their anger, confusion, and rebellion. Folk singers sang about the importance of brotherhood, the horror of war, and the dignity of the individual human being. 1960年代初期的民謠音樂是社會批判的媒介,其反映了年輕人的理想、希望、以及他們的 憤怒、困惑及叛逆。民謠歌手唱出兄弟情誼的重要性、對戰爭的恐懼*1,以及身而為獨立 之人的尊嚴*2。 經wohtp大大的指點 *1應翻成「戰爭的恐怖」或「戰爭的可怕」 *2還是不太確定,但「個人的尊嚴」應該比原本好,我把individual和independent搞混了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.203.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1604380820.A.24A.html ※ 編輯: maskwearer (106.107.203.59 臺灣), 11/03/2020 13:20:45
enggys: 看起來很好沒問題啊? 但考試就是這樣, 你沒機會要老師也 11/03 14:32
enggys: 翻給你看誰比較厲害. 尤其是"特考"的給分, 傳說中... 也 11/03 14:32
enggys: 許會... 可能有... 不足為外人所道的考量, 所以你才會想 11/03 14:32
enggys: 上來問吧 XD 11/03 14:32
sadlatte: 我也看不出問題 可以申請複查看看 11/03 17:38
不了 反正就算這題得到滿分我也不會因此上榜XD
cuylerLin: 剛剛幫原PO查了一下,這個考試的中英互譯題在某年之後 11/03 20:32
cuylerLin: 似乎有批改變嚴格的趨勢,批踢踢上也滿多人拿到中規中 11/03 20:32
cuylerLin: 矩或者相對偏低的分數,所以10/15我覺得應該還好(至少 11/03 20:32
cuylerLin: 這部分有及格這樣) 11/03 20:32
但問題是這題題目其實算很簡單 沒有複雜的單字或句構 如果這樣的翻譯只能拿到三分之 二的分數我好想知道怎麼翻才能滿分 ※ 編輯: maskwearer (106.107.203.59 臺灣), 11/03/2020 20:39:12
cuylerLin: 我剛剛又查了一下,某阿網站有人分享一些答案(可能也 11/03 20:58
cuylerLin: 是他們自己的翻譯或者是考場當下自己的作答),寫得也 11/03 20:58
cuylerLin: 跟原PO差不多;換句話說,考生針對這題如果有很高機率 11/03 20:58
cuylerLin: 都是這種作答方式的話,自然會獲得相對中等的分數,有 11/03 20:58
cuylerLin: 時候這種考試不是要問怎樣寫才會滿分,因為他們甚至可 11/03 20:58
cuylerLin: 能沒有一個滿分模板「公開」給考生參考,而是要如何在 11/03 20:58
cuylerLin: 明知道這題就只有這樣簡單的回答之下,如何寫得比其他 11/03 20:58
cuylerLin: 「大多數」的考生要別致、豐富等等 11/03 20:58
sadlatte: 如果是樓上說的那樣 這評分方式很有問題啊.... 奧運也沒 11/03 22:42
sadlatte: 這樣搞的 而且考試目的不是能力測驗嗎 能翻成這樣就該拿 11/03 22:42
sadlatte: 分了啊 難道還得寫個駢文不成 寫了反而還畫蛇添足 怎麼 11/03 22:42
sadlatte: 寫都不對我開始懷疑真相是一樓說的那樣了... 11/03 22:42
sadlatte: 這是不是應該找監察院還是什麼單位看一下啊 完全不合理 11/03 22:42
cuylerLin: 欸?我以為這樣的評分標準很常見欸XD 例如我們研究所考 11/03 23:03
cuylerLin: 試也是,只要是有「一定名額」的考試,評分機制基本上 11/03 23:03
cuylerLin: 是依照全體考生的作答情況去排出一個明確高低分的等級 11/03 23:03
cuylerLin: ,例如100個考生裡面,有70個人這樣寫、20個人更豐富、 11/03 23:03
cuylerLin: 剩下10個人胼文好了,難不成大家都要給13或14分嗎?說 11/03 23:03
cuylerLin: 不定那10個人也拿才拿14/15而已,這樣排下來那70個人拿 11/03 23:03
cuylerLin: 10/15也很剛好吧 11/03 23:03
cuylerLin: 通常研所高考特考XX考的英文,很常都會從外媒等地方取 11/03 23:10
cuylerLin: 材變成考題,然後要學生翻譯或者考閱讀之類的,所以我 11/03 23:10
cuylerLin: 才懷疑其實他們說不定也沒有一個統一滿分的模板,評分 11/03 23:10
cuylerLin: 都是跟其他人比出來的,精確點說就是,例如他們只有三 11/03 23:10
cuylerLin: 個評分等級,中等也許6-9分,拿個10分有中等之上了,11 11/03 23:10
cuylerLin: -13也許就少數人類似這樣(整體成績趨近於一個右偏分布 11/03 23:10
cuylerLin: ),我是覺得還滿合理的 11/03 23:10
cuylerLin: 如果真的要上綱到監察院來查的話,大概全台灣所有的研 11/03 23:13
cuylerLin: 究所考試就有得他們查了,甚至還不用先查高考特考XD 11/03 23:14
cuylerLin: 真正該查的應該是有沒有寫得很爛但卻透過裙帶關係拿到 11/03 23:21
cuylerLin: 高分的那些人才對吧XD 11/03 23:21
cuylerLin: 剛剛找到一篇幾年前上榜的文章,英翻中12/中翻英10/作 11/03 23:39
cuylerLin: 文13,看起來這種分數取向大概要超人英文能力才可能拿 11/03 23:39
cuylerLin: 滿分吧XD 甚至也不是說你多益托福雅思滿分來考就一定可 11/03 23:39
cuylerLin: 以的... 11/03 23:40
sadlatte: 應該不大可能排序 因為人數太多 評過的就評過了不會再回 11/04 00:47
sadlatte: 去改 一般都是取樣決定評分標準 取樣裡面程度最好的是15 11/04 00:47
sadlatte: 分 意思有到語句不太順是10之類的 後面考卷再照這標準去 11/04 00:47
sadlatte: 評 問題是原po翻的沒有錯卻少了1/3的分數 在差也要給13 11/04 00:48
sadlatte: 、14分才對卻只拿10分 又不是翻譯所的考試 我是不大相信 11/04 00:48
sadlatte: 全國取樣之後原po的落點會在10分 一般考大學也不是用翻 11/04 00:48
sadlatte: 譯「精美度」在評分的 而是用表達能力評分 一般來說是是 11/04 00:48
sadlatte: 否意思有翻對、句子通不通順 原po這答案我覺得15分都不 11/04 00:48
sadlatte: 為過 除非該科目通常把15分保留給萬中選一的翻譯天才 但 11/04 00:48
sadlatte: 一般不會這樣啦.... 這是國家考試又不是蕭邦鋼琴大賽總 11/04 00:48
sadlatte: 決賽 11/04 00:48
sadlatte: 還有一個可能.... 是不是要寫公文體 那個我就不懂了XD 11/04 00:49
cuylerLin: 那就是評分級距很大吧XD 我剛剛找了很多篇上榜的心得分 11/04 01:01
cuylerLin: 享,也差不多都是這個級距9-12,評估起來就是中等以上 11/04 01:01
cuylerLin: 一點點,如果考試人數很多的話,同樣會有類似這種程度 11/04 01:01
cuylerLin: 的作答,拿稍微高過2/3的分數其實我覺得不為過欸,特別 11/04 01:01
cuylerLin: 是這種考試行之有年了,他們中心或機構對於所謂中等、 11/04 01:01
cuylerLin: 高等、滿分評分應該有一個事先的排序,這樣就比較可以 11/04 01:01
cuylerLin: 解釋不會回頭排序的批改方式 11/04 01:01
cuylerLin: 另外就是這個考試的手寫題確實有變嚴格趨勢,甚至某種 11/04 01:03
cuylerLin: 程度逼近翻譯所考試吧?但這也是他們機構的批改或閱卷 11/04 01:03
cuylerLin: 標準而已,對他們來說一般大多數人會寫出來的答案,就 11/04 01:03
cuylerLin: 肯定不會拿到滿分了... 11/04 01:03
cuylerLin: 此外以上榜的角度來看,如果其他專業科目不要太差的話 11/04 01:04
cuylerLin: ,英文能夠拿到這樣的等級其實非常可以啊XD 11/04 01:04
sadlatte: 我覺得至少要公布標準讓大家參考一下 而且如果是比序的 11/04 01:06
sadlatte: 話要講清楚 不然一般都會以正確性跟順暢度判斷 像雅思就 11/04 01:06
sadlatte: 有公佈標準 這樣也比較不會認人覺得有黑箱 對大家都好吧 11/04 01:06
cuylerLin: 至於為什麼英文這科評分標準變高(甚至沒有人可以拿到 11/04 01:06
cuylerLin: 滿分),是不是某種平衡的篩選機制還是怎樣的就不知道 11/04 01:07
cuylerLin: 了,但以原PO的分數來看,綜合評量之後,確實是大多數 11/04 01:07
cuylerLin: 上榜人的英文分數中位數沒錯 11/04 01:07
cuylerLin: 話說我剛剛又查了一下,翻譯題似乎有同樣標準作參考( 11/04 01:11
cuylerLin: 但不確定是不是「滿分」的標準,然後向下扣分;還是中 11/04 01:11
cuylerLin: 等標準,往上或往下調分);但作文題的話似乎沒有統一 11/04 01:11
cuylerLin: 標準或批改準則了XD 11/04 01:11
cuylerLin: 綜合起來我覺得以這個考試而言,其他專業科目首要緊, 11/04 01:13
cuylerLin: 然後英文只要有拿到這樣的一個中等標準的話,應該就是 11/04 01:13
cuylerLin: 上榜最低門檻了 11/04 01:13
wohtp: 要挑原po問題的話,horror譯成恐懼有誤差,individual huma 11/04 03:36
wohtp: n being譯成獨立之人也未必貼切? 11/04 03:36
wohtp: 我覺得兩個差別都大得足以扣分,但是我無法評論值多少分… 11/04 03:39
真的耶,謝謝你指出盲點,這兩個部分的確翻譯的不好,也謝謝其他回覆的板友 ※ 編輯: maskwearer (106.107.203.59 臺灣), 11/04/2020 08:34:03
pokoteng: 1.it指稱的是上一句的medium而非folk music,所以我猜測 11/07 07:23
pokoteng: 老師會期待你精準翻譯成"這種媒介blablabla",以前學校 11/07 07:26
pokoteng: 教翻譯的老師強調過翻成"它/其/這"在考試中一定被扣分 11/07 07:27
pokoteng: 2.第一句中文語法較怪,更合理的語法可能是:"在1960年代 11/07 07:28
pokoteng: 初期,民謠音樂blablabla" 3.增減譯法也是翻譯考試的重 11/07 07:31
pokoteng: 要考點,板主的答題似乎未體現出來,比如folk singers 11/07 07:31
pokoteng: sang可能翻成:"當時(對應sang語態及上文),民謠歌手blab 11/07 07:32
pokoteng: labla"會更加貼近原文意思 4.總結:翻譯考試絕對不是在 11/07 07:33
pokoteng: 考考生閱讀理解,更多的是在考翻譯技巧,有興趣的話你可 11/07 07:33
pokoteng: 以看看這個影片,你會發現原來翻譯的世界是很大的。 11/07 07:33
pokoteng: from=search&seid=4325560136810401678 11/07 07:48
cuylerLin: @potokeng:我覺得英文語意上來看,it 指涉民謠音樂沒 11/07 12:58
cuylerLin: 問題啊,而且實務上除非意思有顯著的可以讓讀者知道代 11/07 12:58
cuylerLin: 名詞的指涉是誰,要不然 it 作為主格代名詞會優先抓到 11/07 12:58
cuylerLin: 前一句的主詞 folk music 11/07 12:58
sadlatte: 我也覺得這種改法比較想翻譯考試 所以我覺得翻譯所改這 11/07 13:45
sadlatte: 成績ok 可是民航特考的工作有需要翻譯能力嗎? 一般來說 11/07 13:45
sadlatte: 需要的是溝通跟理解能力吧... 如果是需要翻譯能力的考試 11/07 13:45
sadlatte: 這成績我沒意見 11/07 13:45
sadlatte: 我對It的理解同樓上 11/07 13:46