→ sadlatte: 我會覺得是1 雖然也可以做2解但是這時候一般會用through 11/17 21:58
→ sadlatte: 之類的字 11/17 21:58
→ sadlatte: Sorry 我1跟2寫反了XD 11/17 21:59
→ dunchee: 某本書有談到英文的這種dangling modifiers現象,這無法 11/17 23:47
→ dunchee: 避免,也因此所謂的"精確"靠的是完整的context。像這樣單 11/17 23:47
→ dunchee: 獨只看一句/只學一句很多時候沒有太大的意義 11/17 23:47
推 BroSin: 這是心理語言學的一個現象 叫做late closure 11/18 00:20
→ BroSin: 也就是說將句子出現的新東西嘗試併入現在正在讀的句子上 11/18 00:20
→ BroSin: 雖然這是有歧義的句子 但是人們還是會比較偏向於某種解釋 11/18 00:20
→ BroSin: 方式 11/18 00:20
→ wohtp: 還有see的用法有差。如果上下文已經提到男的正在拿著望遠鏡 11/18 15:05
→ wohtp: 張望,那看到女人可以用see。如果想表達男的「架起望遠鏡來 11/18 15:05
→ wohtp: 看」,那用see不適合。 11/18 15:05
推 secretfly: 哪一本書啊?講出來一下 感覺很有趣~ 11/22 02:06
這個問題,你用數學方式想過嗎? Keith Devlin
→ secretfly: 用望遠鏡看的話會是peering through=to look through 11/22 02:06
→ secretfly: 這句話的確有含糊的地帶阿 因為你不知道說者用詞程度 11/22 02:08
→ secretfly: 中文也有人會講出歧異的東西啊 只是一般人不會針對 11/22 02:09
→ jimmy2050: 主要是這個句子本身就是ambiguous的,當然讀者會傾向 11/24 18:39
→ jimmy2050: 某一種解釋 11/24 18:39
※ 編輯: dharma (107.161.88.23 美國), 12/10/2020 17:14:35