→ chiachichen: 會用過去式應該是指他過去負債,Brian was in debt 11/30 15:50
→ chiachichen: 亂花錢是原因,沒有特定時間用現在式 11/30 15:52
謝謝chiachichen大的回覆,
所以例句「It came as no surprise that……」用過去式不是因為「以前」驚訝,
而是對布萊恩過去曾負債(可能現在沒負債了)這件事不感到意外的意思囉?
另外例句若改成「It come as no surprise that……」是可以的話,
那這兩句語感上或語意上有什麼差別嗎?
抱歉,問題不知道會不會問太細了……^^"
→ chiachichen: 對,過去負債 12/01 15:37
→ chiachichen: 原文翻成中文,我會這樣理解:布萊恩過去會負債並不 12/01 15:37
→ chiachichen: 意外,因為他都亂花錢 12/01 15:37
→ chiachichen: 若要改成你寫的,後面時態也要跟著改。 12/01 15:37
→ jyokairin: 所以要改成現在式就會變成「It comes as no surprise 12/02 02:25
→ jyokairin: that Brian is in debt because...」這樣嗎? 12/02 02:25
→ jyokairin: 然後意思就變成對布萊恩「現在」負債不意外囉? 12/02 02:28
→ jyokairin: 所以總的來說,前面用"It comes..."或"It came..."的判 12/02 02:30
→ jyokairin: 斷的標準,是看後面所指的事情是現在的狀況,或者是以 12/02 02:34
→ jyokairin: 前發生過,然後再選擇該用哪種時態是嗎? 12/02 02:35
※ 編輯: jyokairin (36.238.137.216 臺灣), 12/02/2020 02:36:33
→ sadlatte: It comes or it came在我來看比較像說的人發現的時間點 12/02 10:31
→ sadlatte: 如果前面(主句)用過去式一般後面會跟著用過去式 單純 12/02 10:31
→ sadlatte: 是習慣不代表現在就沒欠債 但是母語人士也常常混用 所以 12/02 10:31
→ sadlatte: 我個人建議是從文意去判斷最準 12/02 10:31
→ jyokairin: 謝謝sadlatte大大的回答,是說發現的時間點是指用"it 12/03 02:18
→ jyokairin: came"時是代表說話人在說這句話前就已經知道那件事了; 12/03 02:19
→ jyokairin: 用"it comes"則是說話人當下才知道這件事的意思嗎? 12/03 02:21
→ jyokairin: 不過按你所說,即使用"it came"也不代表現在就沒有那個 12/03 02:22
→ jyokairin: 狀況了,所以還是得靠上下文去推敲囉? 12/03 02:24
→ sadlatte: 沒錯 有時候用過去式只是表示當下發生的事 從文意去判斷 12/03 04:03
→ sadlatte: 是最好的 12/03 04:03
→ sadlatte: mar-reference/reported-speech 可以參考看看 12/03 04:06
→ sadlatte: mar-reference/present-simple 下面telling a story的地 12/03 04:13
→ sadlatte: 方 第一個例子 12/03 04:13
→ sadlatte: 有時候用過去式只是表示當下發生的事=>我意思是過去某個 12/03 04:23
→ sadlatte: 時間點發生的事 sorry語意不清 12/03 04:23