看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
前輩好,我之前寫過一句中譯英的句子 這項新品首度問世就大獲成功。 It was pretty successful that the new product made a debut. 有人說這樣的寫法是病句,開頭代名詞不明。 但後來我看的原文書也有類似的句子 例如: It was on the marbled floors of the Capitol that I realized persuasion is not about winning arguments. 試譯:我站在國會大廈的大理石地板領悟到,說服並不是要贏得辯論。 (不確定是否理解正確) It was great that we were able to finally clear the air with our boss. 我們能跟老闆化解糾紛真是太好了。 (這句是在常X藤英語的對話看到的) 想請教: 1.第一句的開頭代名詞不能這樣用嗎? It be+動詞+形容詞+that+子句. 2.那麼關於第二句的試譯是否理解有誤呢? 先感謝前輩的指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.122.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1606725057.A.EAC.html
ewayne: 你可以試著把你提出來的兩個例句重新改寫後,跟你的翻譯句 11/30 17:06
ewayne: 比較看看,看你能不能看出你的問題...或者,就直接點說, 11/30 17:06
ewayne: 你的中譯英,其實六個英文字就能寫出來了... 11/30 17:06
chiachichen: "Launching this new product was successful"? 11/30 17:36
chiachichen: 感謝回覆,我可能太糾結這個強調句而忽略重點XD 11/30 17:37
cuylerLin: 第一句和第三句跟強調句沒關係,跟that的用法有關;第 11/30 18:56
cuylerLin: 二句才是強調句,然後你這句的試譯不太對就是了 11/30 18:56
chiachichen: 謝謝,我再重新斟酌這句譯法 12/01 15:10
SKKhan: This new product made a successful debut. 我會這樣翻 12/01 22:44
sadlatte: Or the debut was pretty successful. 第一句原句一般不 12/02 10:29
sadlatte: 大會這樣講 12/02 10:29