看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
網路上查了一下但網上的網友們解說似乎不一致。兩個疑問請教版上高手一下: 1.actual與factual,一般理解上都被翻譯為「事實上的」,但會不會有細微的不同涵義? 願聞其詳~ 2.true、real、genuine、actual、factual都是意義相近的字,我突然想到請益,這些 字各自的相反詞應該是?(因為我想從相反詞的不同或許也相對反映了這些字意義的簡單 區隔)例如(我不是很確定)false?fake?illusory?deceptive? ps.剛剛想到,real的相反詞形式上恰恰可以是unreal,可是real<->unreal如同「套套邏 輯」,無法藉由unreal旁敲側擊搞懂real的意思,所以能換其他適合的相反詞嗎... 謝謝不吝指點~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.118.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1609989177.A.07B.html ※ 編輯: PTTHappy (101.136.118.154 臺灣), 01/07/2021 11:15:17
sadlatte: 查英英字典會有比較詳細的解釋跟例句 01/07 14:36
dunchee: https://www.thesaurus.com/ 有列 "opposites of (你查的 01/07 22:52
dunchee: 字)" 01/07 22:52
字典上寫的兩字定義: actual: existing in fact or reality factual: of or relating to facts/ restricted to or based on fact 我實在很難明確區分.... ※ 編輯: PTTHappy (209.58.188.40 香港), 01/08/2021 18:42:51
sadlatte: english/factual 01/08 18:54
sadlatte: Factual programs這個例子就不錯 programs about facts/ 01/08 18:54
sadlatte: actual program: they’re actually programs (TV show 01/08 18:54
sadlatte: s), not commercials (ads) 01/08 18:54
sadlatte: Actual room就不能用factual room代換 (room regarding 01/08 18:56
sadlatte: facts??? Makes no sense to me) 01/08 18:56
sadlatte: Factual aspect: aspect regrading facts 01/08 18:59
sadlatte: Actual aspect: it’s actually an aspect/ correct asp 01/08 18:59
sadlatte: ect 一般不會這樣用所以要看情況 01/08 18:59
sadlatte: 可以多看幾個例句或字典 有時候差異很細微或抽象 只能靠 01/08 18:59
sadlatte: 累積經驗來判斷 01/08 18:59
sadlatte: %95/%E8%8B%B1%E5%BC%8F%E8%AA%9E%E6%B3%95/actual-and- 01/08 19:00
sadlatte: actually 01/08 19:01
sadlatte: 或者利用其他詞性的用法協助理解 01/08 19:01