→ enggys: 首先我得承認看不懂 "某人事物隕落了我的什麼" 這句, 03/12 09:36
→ enggys: 然後 fall 這個字本身就可以寫得很直白或很文藝. 03/12 09:36
→ enggys: 最後 "隕落" 不一定等於 "殞落", 參考連結如下. 03/12 09:36
→ Tedli0111: 謝謝回覆,我知道隕落跟殞落是不同詞。 03/12 15:31
→ Tedli0111: 例如言小《東宮》裡的「是誰隕落了我的太陽?」這句,F 03/12 15:43
→ Tedli0111: all是不及物動詞,所以我用Drop這個單字翻譯,不知有沒 03/12 15:43
→ Tedli0111: 有更好的選擇? descend ? 03/12 15:43
→ enggys: 是歌詞嗎? 句中的"太陽"應該是地上走的而不是天上飛的? 03/12 19:05
→ enggys: (否則就變成拗口的幼幼班兒歌惹) 如果這樣可以用 take a 03/12 19:05
→ enggys: way, 這是直白翻譯, 想加入情境和情緒還有其他寫法. 有餘 03/12 19:05
→ enggys: 力也可以注意押韻. 03/12 19:05
推 neiltsang: 你的問題是你的中文被搞爛了 先把中文學好 07/01 07:33