看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我想請問一下,我想表達「她對著那些紙鴿子吹一口氣,那些紙鴿子就變成真的鴿子了。 」 「吹一口氣」應該怎麼說呢? 可以說blow to the paper doves嗎? 還是要說breath on the paper doves? 還是有別的說法呢? 另外想問問,鴿子這個詞一般來說,用dove比較好?還是用pigeon比較合適? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.190.250 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1621010114.A.B3C.html
argot: 可以用give a breath to it嗎? 05/15 06:30
alex74747: 用inflate the paper dove (一般來說 小的是dove 大的 05/15 20:07
alex74747: 是pigeon) 05/15 20:07
argot: 可是inflate不是充氣嗎? 05/17 08:58
alex74747: inflate的英英解釋是to fill Sth with air or gas so i 05/17 18:03
alex74747: t becomes larger,所以我自己覺得這樣的表達也是能應 05/17 18:03
alex74747: 用在這邊(也是讓扁扁的紙鴿子變大) 05/17 18:03
dixhuit: 可是我想強調鴿子變成真的,有魔法那種感覺,如果用infla 05/17 23:29
dixhuit: te,會不會比較沒有魔法或神奇的感覺? 05/17 23:29
alex74747: 確實inflate的使用會少了有魔法的感覺...(很客觀說明 05/19 13:09
VIATOR: dove是白色的 pigeon是灰色的那種 05/24 21:18