看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
I have been suffering and trying to balance with depression, anxiety between my life. 1、這裏的between 是不是有問題? 2、anxiety between my life後面沒有接第二個東西是位置放錯? 3、考慮改成in my life,但會沒有我想表達的夾縫中求生存的感覺 希望有大神來解釋QQ謝謝QQ ----- Sent from JPTT on my iPad -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.81.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1621906986.A.474.html
dunchee: 1. Yes. 2. Yes. 3. "夾縫中求生存的感覺"->這句中文是個 05/25 19:37
dunchee: 比喻,硬在中文字面上鑽無意義 05/25 19:37
dunchee: https://tinyurl.com/2c7w3ahz 搜尋 struggling between 05/25 19:37
dunchee: 剩下的你自行修該更動 05/25 19:39
ilovesoccer: 謝謝!!!! 05/25 19:45
cuylerLin: 建議問問題要給出來源前後脈絡比較好喔 05/25 20:05
cuylerLin: 「但會沒有我想表達...」:所以這個句子其實是你自己寫 05/25 20:06
cuylerLin: 的? 05/25 20:06
dunchee: https://tinyurl.com/s68ktyd8 "... share many 05/25 20:13
dunchee: similarities" ".. co-occur ..." 所以你的原寫法其實不 05/25 20:13
dunchee: 合常理。即使我找到的例子表達方式也不是很常見(所以只是 05/25 20:14
dunchee: 在"閒聊性質"的forum裡頭)。如果你只是寫給你自己看的, 05/25 20:14
dunchee: 那麼你高興就好。如果你是要讓其他人理解你的意思(特別是 05/25 20:14
dunchee: 英文母語的人),那麼你需要改寫 05/25 20:14
dunchee: 是後者的話: www.usingenglish.com/forum/ -> Ask a 05/25 20:41
dunchee: Teacher 05/25 20:41
neiltsang: 樓上大大真客氣 通常這種語句 中文就狗屁不通了ㄏㄏ 06/23 19:59