→ dunchee: 1. Yes. 2. Yes. 3. "夾縫中求生存的感覺"->這句中文是個 05/25 19:37
→ dunchee: 比喻,硬在中文字面上鑽無意義 05/25 19:37
→ dunchee: 剩下的你自行修該更動 05/25 19:39
→ ilovesoccer: 謝謝!!!! 05/25 19:45
→ cuylerLin: 建議問問題要給出來源前後脈絡比較好喔 05/25 20:05
→ cuylerLin: 「但會沒有我想表達...」:所以這個句子其實是你自己寫 05/25 20:06
→ cuylerLin: 的? 05/25 20:06
→ dunchee: similarities" ".. co-occur ..." 所以你的原寫法其實不 05/25 20:13
→ dunchee: 合常理。即使我找到的例子表達方式也不是很常見(所以只是 05/25 20:14
→ dunchee: 在"閒聊性質"的forum裡頭)。如果你只是寫給你自己看的, 05/25 20:14
→ dunchee: 那麼你高興就好。如果你是要讓其他人理解你的意思(特別是 05/25 20:14
→ dunchee: 英文母語的人),那麼你需要改寫 05/25 20:14
→ dunchee: 是後者的話: www.usingenglish.com/forum/ -> Ask a 05/25 20:41
→ dunchee: Teacher 05/25 20:41
推 neiltsang: 樓上大大真客氣 通常這種語句 中文就狗屁不通了ㄏㄏ 06/23 19:59