看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
相信大家對與過去事實相反的這個句型不會陌生, 以下這就是一句典型的與過去事實相 反的句子: If he had had time, he would have visited his family. 中文可能可以翻成"{當時}他要是有時間的話,他就會回去看他的家人。" 那麼當大家看到這一句: "如果我沒搬到台灣,這些事就不會發生。" 很多人應該會覺得這句話英文應該是: If I hadn't had moved to Taiwan, these would never have happened to me. 但有位 住在台灣的外國youtuber 卻是寫成: This would never happen to me, if I hanen't movief to Tsiwsn. https://youtu.be/upKVMil2BYk
https://i.imgur.com/LnSpbgR.jpg 他說他說歐洲人,但 我猜想英語應該不是他的母語, 這句話大家怎麼看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.214.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1625146353.A.10A.html
whitecolor78: if 子句要改成if I hadn’t 其他都正確 07/01 21:41
tingshan1204: 這是條件句二跟條件句三的混合型,他的意思是「如果 07/23 17:17
tingshan1204: 我當初不搬到台灣,現在這些事就不會發生」 07/23 17:17