看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
如題 Matthew 26:52 American Standard Version Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 個人已經做了單字查詢: put up sth:to raise something to a higher position: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-up-something 第二個解釋 代表把....舉起 saith:說 unto:indicating a motion towards a thing and then stopping at it https://reurl.cc/a9EeWl thy:你的 理解變成:然後說道 耶穌走向他 高高舉起劍放入(into) its place, 那些拿刀劍的人就會死於刀劍。 這是講說耶穌用刀劍解決那個人了嗎? 還是sword有在暗喻什麼....its place是什麼place我不太能解釋.... 這種理解有點荒唐 然而耶穌不會殺人的 似乎只有這樣說明比較合理 ..... 我知道這似乎是古英文 經由查字典之後卻得到這種情境 難道...真的有這種意涵!? 還是這個版本原文就有寫錯....? -- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.255.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1625943049.A.8EB.html
ewayne: 下一篇所附上的別版翻譯已經告訴你正解了。 07/11 05:41
並沒有謝謝 那是別的版本 我問的就是這個版本
ewayne: ...如果看不懂古英文,那就看現代英文。人家現代英文的翻 07/11 06:23
ewayne: 譯就已經把你誤解的地方寫得很清楚,裝酷耍屌想看古英文沒 07/11 06:24
ewayne: 有任何意義... 07/11 06:24
ewayne: 如果你看不懂its place,那就去看思高聖經。 07/11 06:29
想讀懂古英文叫「想要耍酷耍屌」?有事?? 所以把不懂的東西搞懂叫耍酷 求知叫做耍屌是嗎 依照你的邏輯考古學家想要瞭解古代 全都是耍屌份子就對了 哩洗咧工啥毀? 外文系有學古英文嗎 有的話也都是在耍酷耍屌就對了 挖 那你很不酷也很不屌 棒棒 ※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 07/11/2021 07:16:29
erilinda: 只是想說這不是古英語 然後外文系是讀這版的聖經沒錯= = 07/11 12:25
erilinda: 理解語言不是只查單字意思就好 文法也要懂…如果不懂文 07/11 12:30
erilinda: 法 退而求其次是可以讀別人更現代一點的譯本 甚至中譯本 07/11 12:31
erilinda: 喔不好意思修正我第一行 我們讀的是King James Bible 比 07/11 12:44
erilinda: 原po引用的American Standard Version更早一點 07/11 12:44