看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
S do not deserve + something 中文翻譯常見把 "do not deserve" 直翻為「不值得」。 然而這似乎僅納入此片語在英文的部分意思,即僅包括 負面意涵。 例如: He does not deserve our respect. 他不值得我們尊敬。 但是在影視裡面偶爾會聽到該片語相反方面或模糊的用法。 例如: He does not deserve to be treated like that. He does not deserve the light he deserves peace. He does not deserve to die. 這直翻成: 他不配死。 恐非原意。 故而,"does not deserve" 究竟對應到漢語的哪些個意思? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.122.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1626449947.A.D2C.html
tver: 本來就沒有固定對應的中文詞語。無論怎麼翻,意思就是「應該 07/17 03:03
tver: 得到…」;He doesn’t deserve to die就是「他不該死的/他 07/17 03:03
tver: 死得很冤枉」。 07/17 03:03
cerenis: 我也是馬上想到應得,漢語應該沒對等詞。 07/17 13:55
但是「應該」一詞,還有: should, ought to ※ 編輯: saltlake (114.24.122.24 臺灣), 07/17/2021 15:48:24
cerenis: 應該跟應得是兩個詞好嗎。 07/18 01:13
housesirking: 沒有完美的對應詞 只能翻譯相似的、想表達的意思 07/19 00:22