→ ddqueen: But apparently....您翻成「然而…」,我覺得翻得很好 08/11 16:41
→ ddqueen: agent翻成「媒介」會比較好……「媒介」是外來物質,原文 08/11 16:44
→ ddqueen: infectious agents若翻成「受到感染的細胞」,我覺得有點 08/11 16:45
→ ddqueen: 誤譯。建議改成「感染媒介」之類的,具體的詞可以再斟酌 08/11 16:46
→ ddqueen: kick sb to the curb是idiom,不知為何curb這個字讓我想 08/11 16:47
→ ddqueen: 到美式住宅前院草皮的邊緣……。kick sb to the curb的 08/11 16:47
→ ddqueen: 意思是「排除sb」,這個idiom讓我直覺聯想到把sb踢出前院 08/11 16:48
→ ddqueen: 的畫面。←離題了,反正kick them to the curb,翻成 08/11 16:49
→ ddqueen: 「排除它們」會比較好。具體的詞您再斟酌。 08/11 16:50
→ ddqueen: 話說回來,您最後一句翻得似乎不怎麼好。 08/11 16:51
推 ddqueen: 不過原文最後一句容易有dangling的誤解……到底 08/11 16:58
→ ddqueen: that spots...的that是指什麼…… 08/11 16:59
→ ddqueen: 第一次看最後一句,我也誤認that spots...的that是指 08/11 17:00
→ ddqueen: the arm of...。但是想一想,如果原文要表達這樣的話,應 08/11 17:01
→ ddqueen: 該用虛主詞的寫法It's the arm of.....taht spots.... 08/11 17:03
→ ddqueen: 所以我認為that spots...的that的先行詞應該是 08/11 17:04
→ ddqueen: immune system。而句首的that's的that指的是前一句 08/11 17:05
→ ddqueen: innate immune system can learn from experiences.... 08/11 17:05
→ ddqueen: 所以,最後一句我會翻成 08/11 17:05
→ ddqueen: 我最後兩句一起翻,會比較容易了解 08/11 17:27
→ ddqueen: 先不修飾中文來翻,讓您了解意思 08/11 17:29
→ ddqueen: 然而,您的免疫系統明顯也會從經驗學習, 08/11 17:29
→ ddqueen: 這就是辨示感染媒介並主動排除的免疫系統的武器。 08/11 17:30
→ ddqueen: ↑最後兩句的意思是這樣。以下是我再修飾一下中文的結果 08/11 17:30
→ ddqueen: 然而,您的免疫系統明顯也會從經驗學習, 08/11 17:30
→ ddqueen: 這就是免疫系統辨示感染媒介並主動排除的武器。 08/11 17:31
推 ddqueen: 再修飾一下↓ 08/11 17:37
→ ddqueen: 然而,免疫系統明顯也會學習經驗, 08/11 17:38
→ ddqueen: 這就是免疫系統辨示並主動排除感染媒介的武器。 08/11 17:38
→ hoshinoyume: 哇!沒想到過了一段時間了竟然有板友回覆,太感謝了 09/21 11:04
→ hoshinoyume: 謝謝您! 09/21 11:04