看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
歷史上還有其他類似的國家以「名詞-名詞」為國名的英文例子嗎?請益一下這類知識。 如果是Chinese Taiwan這種構詞片語,Taiwan是所有格形容詞修飾下的範圍的一部分, 但是China-Taiwan這個單字構詞是指不一樣的情況。 破折號後方連結的名詞並未比前方的名詞低一層級。甚至前後兩名詞在例外狀況下互換 位置也不影響讀者對整體涵義的理解。 如果要正確理解「China-Taiwan」這個詞,它的意思是指中華台灣國,是將兩種都不想遺 漏(至於何先何後其實都可商量)的特性(播遷而來的中央政府淵源與在地主權主體)融 為一個以破折號連接起來的單字的國名,而不是某些媒體所說的中國台灣(中國台灣四字 應該被翻譯成Chinese Taiwan)。所以英文程度差的某些媒體把馮京當馬涼。 以前雷震就曾提出改國號為「中華台灣」民主國的芻議,只是被鎮壓,其英文命名上,就 是xxxxxx xxxxx of China-Taiwan,只是並未真正實現。就是不知真實世界歷史上有沒有 其他例子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.179.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1629022608.A.0C7.html
jchin: Austria-Hungary? Czechoslovakia? 08/16 06:28
waggy: 這樣認知也太自欺欺人 該詞使用者是以中屬台灣為出發點使用 08/16 14:48
PTTHappy: "奧-匈"翻譯上的間接資訊 https://is.gd/8cHgxO 08/16 18:05