看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我所找到最齊全的龍后全銜: Daenerys Stormborn, Blood of the Dragon, of House Targaryen of the Blood of Old Valyria, First of Her Name, Princess of Dragonstone, of the Blood and Seed to Aegon the Conqueror, Princess of Summerhall, Princess of the Red Keep, Princess of Sunspear, Queen of the Andals, the Rhoynar, and the First Men, Lady Regnant of the Seven Kingdoms, Protector of the Realm, Lady of Storm's End, Khaleesi of the Great Grass Sea, The Unburnt, Mother of Dragons, the Dragon's Daughter, Slayer of Warlocks, Breaker of Chains, Queen of Yunkai, Queen of Astapor, Queen of Mereen, Mhysa, the Silver Queen, the Dragon Queen, the Queen Across the Sea. 我自己的幾點理解,大家幫我核對一下: 1.Stormborn仍然算一個特性稱謂,用來從後方修飾本名Daenerys,定位上算修飾用的字, 而且後方可自由再接任何其他頭銜。 2.姓氏則是Targaryen。如果要找最簡短的「名+姓」,應該是「Daenerys Targaryen」, 而不是「Daenerys Stormborn」。 3.如果是「Daenerys Stormborn of其他沒提到Targaryen的頭銜」,那麼是特意不講姓氏 的情況,所以像是其他什麼「獅心理查」、「征服者威廉」之類的情況。 4.相關黃色字的部份(臚列全銜的第二行各個黃色字之間有個未加色的逗號)必須一併理 解(基於一貫的故事情節脈絡帶來的命名背景),不能在一遇到逗號時就拆開理解,以免 漏失了該項頭銜的背景脈絡。至於其他的頭銜,倒是可以因為用上逗號而顯示是不同、可 拆開各自獨立後飾Daenery的部份。 5.就我的英文理解,Prince或Princess的涵義不只一個,可能是王國男/女國君(King/ Queen)的兒/女,或公國的男/女國君。黛妮麗在某些國的Princess頭銜的意思應該是後者 吧? 6.兩個我沒什麼把握的地方是背景反紅字體之處: a.First of Her Name我大概知道該怎麼翻譯,只是疑惑,這四個字承擔了「解釋」 (Daenerys的歷史順序)的作用,頭銜用上of,通常是簡單的表示血脈或地名國名,所以 何不只簡單寫 First即可(大家自然知道是黛妮麗一世)?還要贅字解釋是 of Her Name ?亨利八世的頭銜也是 Henry Eighth而已,沒有加寫 of His Name。 b.故事裡已知黛妮麗是七王國的統治者,可是英文裡面,Kingdom的統治者若是女的,要嘛 稱為 Queen,為什麼命名為「Lady Regnant」?我查了一下,Lady指涉稱號時指男貴族的 夫人或女貴族,可是不是指(不論帝國、王國、公國、侯國的)統治者。就算附加Regnant 指「有優越影響力的」,但「某王國有優越影響力的女貴族某某某」,頭銜語意上還是不 夠格去抬高Lady當事人成為王國統治者的頭銜啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.203.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1629969456.A.DB1.html ※ 編輯: PTTHappy (101.136.203.73 臺灣), 08/26/2021 17:23:07