看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Ford 尾音是 'd' 翻譯成 '福特' , 但是 '特' 是 't'音 Texas 前音是 't' 翻譯成 '德州' , 但是 '德' 是 'd'音 請問前輩,這有什麼特殊規則嗎? 如果 Ford 尾音是 'd' 爲何不翻成 '福德' ? 如果 Texas 前音是 't' 爲何不翻成 '特州' ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.198.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1630739629.A.9AB.html
AirOctopus: Ford因為人家在臺灣商標登記是福特。Texas應該是因為 09/05 00:26
AirOctopus: 講習慣了,講特州沒人知道是哪,就像臺灣翻川普、中國 09/05 00:26
AirOctopus: 翻特朗普。 09/05 00:27
arcadia: "特"在中古音屬全濁,國際音標是[d], 09/05 16:23
arcadia: 到官話才變成發國際音標[th]的音, 09/05 16:44
arcadia: 不知道是否與此有關。 09/05 16:45
arcadia: 吳語仍發國際音標[d]的音。 09/05 16:46
Yenfu35: arcadia所言有理;其他很多例子顯示,外文翻成中文的選字 09/05 17:37
Yenfu35: 為何如此,其實要看是用哪種「用漢字的語言」來翻的。例 09/05 17:40
Yenfu35: 如通說sofa翻「沙發」是上海話、Watson's翻「屈臣氏」是 09/05 17:41
Yenfu35: 粵語,而Eva翻成「夏娃」更牽扯到不同的來源語言。 09/05 17:42
yhli817: 講到 Eva 就想到 John,也是不同語言不同發音演變的結果 09/06 08:44