→ LongboardDC: 你要不要把原句寫出來,這樣很難閱讀 09/09 15:07
A manufacturer is not liable for damages arising from a prodcut-related
injury, if the injury resulted from side effects that were unavoidable
even though the product was properly prepared
and was accompanied by proper directions and warnings.
※ 編輯: saltlake (114.24.84.223 臺灣), 09/09/2021 16:38:47
→ PPmYeah: 1. ..., (even) if ; 2. ...,unless 其中一個意思 09/09 21:50
→ PPmYeah: 1. 凡商品受損概不負責, 不可抗力因素也一樣; 2.商品受損 09/09 21:52
→ PPmYeah: 概不負責, 除不可抗力因素以外 09/09 21:52
→ PPmYeah: 正常語境通常是2. ; 但如果存在上下文 是在批評這/某一家 09/09 21:55
→ PPmYeah: 廠商 有可能是1 (暗酸口吻). ...條件越多比較好判斷 09/09 21:56
感謝分析 :)
但這個複雜的句子還是需要進一步分析。
目前看來,不管假設條件子句採前述二解的何者,看來原句的結構是:
(A manufacturer ...) + if 子句
而這 if 子句為:
if the injury resulted from side effects that were unavoidable
+ (even though the product was properly prepared
and was accompanied by proper directions and warnings.)
雖然前一位網友已經解釋,"even though" 子句並無因果關係,而僅是強調
其所引領子句與前面的主句的對照,但是,基於我們對產品的「額外知識」知
道,"side effect" 有三種來源,除了"even though" 子句描述的那兩項之外
,還有一項完全沒出現在句子的因素: "design defects"。
補充了上面的知識之後,請問:
side effects that were unavoidable
這副作用所以不可避免,是因為哪(些)個因素?
※ 編輯: saltlake (114.24.84.223 臺灣), 09/10/2021 01:22:20