看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這篇文章是2年前在Taipei Times的文章了, 最近偶然發現,想要瞭解一下內容, 自己英語能力薄弱,只能看一句算一句, 首先下面這一句,我就不確定是否理解得正確: Afghan women fear that peace talks involving the Taliban will lead to their loss of freedom. 我的翻譯是:阿富汗女人們懼怕包含塔利班和平演說將會導致她們喪失自由。 感覺不是很通順,希望有板友能夠指正,非常感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.1.236 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1632193405.A.92F.html
imsphzzz: peace talk是雙方對和平的協商談判,不是演說 09/21 11:48
原來如此!受教了!
PPmYeah: 若(貿然)與塔利班進行所謂的"和平會談" 阿富汗婦女憂: 09/21 20:01
PPmYeah: 恐(反)失去自由 09/21 20:01
很通暢的翻譯,謝謝大大! ※ 編輯: hoshinoyume (123.240.183.202 臺灣), 09/22/2021 21:29:47