看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
八卦版三不五時為了我國或美國發生的跨性別女的新聞議題爭論盈庭。 回想了一下,用來指涉跨性別女(生理男、性別認同女)的通俗英文單字,以在字典上有 收錄而言,蒐羅之下好像是文章標題這三個單字?而且在構詞上有邏輯類似性。比如說: xxxx-boy 因為xxxx的性質而不完全是男孩 yyyy-girl 因為yyyy的性質而不完全是女孩 zzzz-male 因為zzzz的性質而不完全是男性 a.我知道還有個字futanari,可是太過於從日文羅馬字直接借用(如同tofu直接從中文發 音借用),算是例外,不像標題所列單字仍有從英文既有單字造字的性質。 b.至於transwoman這個字過於一板一眼,也另當別論。 1. 標題三個單字的公約數內涵,是生理上保持男性性徵並未予以切除,但是否包含有施打 女性賀爾蒙以產生隆乳的效果嗎?(如果只是單純在動作上女性化的男性,就我所知是用 sissy指涉?) 2. 除了標題所示、以及上方所列的a.b.兩個另當別論的單字,另外還有其他幾近同義的單字 嗎?(比如說,Tomboy這個構詞好像是指打扮、動作男性化的女性,沒有施打男性賀爾蒙 ) 3. 如果是生理女性、性別認同男性的人(願意去施打男性賀爾蒙),除了transman這個一板 一眼的單字,有沒有比較類似標題這種通俗性質的其他指涉單字? 4. 以下是我自己的觀察。shemale的語源比較來自英美地區、ladyboy則來自泰國地區的泰式 英語單字,dickgirl則來自日語文化所造的日式英語單字(跟futanari的純然借用又有不 同)。我這樣的理解正確嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.215.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1632551946.A.CA0.html
meichangsu: transgender 通俗說法就是 trans 10/04 06:02