看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
有一個常見問題則是在even though和even if的區別上。 Even if有一個很清楚的中文翻譯,「即使」。 有的學生曾告訴筆者,以前的老師跟他們講,“even though”和“even if”意思「一樣 」或「差不多」!更誇張的是,也有人說過,中文的「雖然」和「即使」不都差不多嗎? 先聲明:不管是英文的“even though”和“even if”,或中文的「雖然」和「即使」, 兩者是100%絕對不同的! https://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_KLUFvXb Oxford Advanced Learner's Dictionary, sixth edition把even if/though當成同義詞 。我認為這影響(誤導?)了很多台灣的英語教師。 -- 單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。 1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.30.191.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1635327372.A.FC3.html
peter98: if跟though兩者意義不一樣 加上even還是跟著原本的意思 11/01 05:37
peter98: even只是加強或者詞藻上比較華麗 應該沒有人會搞混 11/01 05:38
saltlake: 所以 though 是:雖然,儘管 (已發生某狀況) 11/01 10:49
saltlake: if 是假使、假設 (講的是某種條件之滿足)? 11/01 10:50