看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位版上高手下午好。 我在雜誌上看到這一段話 The Solitek statement went on to point out the majority of the company's modules are exported to European companies “as Europe [is] increasingly focused on the quality of the solar module components, the origin of the components, and production quality, while being uninclined [sic] to purchase modules from Asian manufacturers.” 請問其中[is]跟[sic]代表著什麼意思呢? 是可省略的意思嗎? 我有嘗試過在Google translate中把這兩個拿掉,翻譯的內容就不太一樣了。 如果真的是可以省略,那一般在寫文章的時候真的會這樣多此一舉嗎? 還是說他有另外的含意? 煩請高手解惑,感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.37.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1637049886.A.E1B.html
kreis414: 有時候在訪談時(通常是非母語者)對方講錯話、漏講某 11/16 21:55
kreis414: 些字詞時拿來補充/訂正用的 11/16 21:55
dunchee: Word & Sentence Level下拉選單找brackets 11/16 23:34
dunchee: (也有提到 sic) 11/16 23:35
dunchee: https://www.learnersdictionary.com/ 輸入sic ->第二個 11/16 23:35
yimean: 感恩k大與d大 11/17 10:42
wohtp: 中括號表示引文者做了改動,但倒不一定是錯漏。 11/17 22:56
wohtp: 有時候你想截引的句子主詞是個代名詞,或者只是個子句,為 11/17 22:56
wohtp: 了文意清楚只能改掉主詞補上動詞。原文毫無問題,問題是引 11/17 22:56
wohtp: 文者抽掉前後文造成的。 11/17 22:56
wohtp: 這裡的[is]正是例子。原句動詞應該在前面,引文卻只引了後 11/17 22:59
wohtp: 半的子句。 11/17 22:59
yimean: 感恩w大補充 11/19 14:45