看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yimean (溫柔殺手)》之銘言: : 各位版上高手下午好。 : 我在雜誌上看到這一段話 : The Solitek statement went on to point out the majority of the company's : modules are exported to European companies “as Europe [is] increasingly : focused on the quality of the solar module components, the origin of the : components, and production quality, while being uninclined [sic] to purchase : modules from Asian manufacturers.” : 請問其中[is]跟[sic]代表著什麼意思呢? : 是可省略的意思嗎? : 我有嘗試過在Google translate中把這兩個拿掉,翻譯的內容就不太一樣了。 : 如果真的是可以省略,那一般在寫文章的時候真的會這樣多此一舉嗎? : 還是說他有另外的含意? : 煩請高手解惑,感謝。 中括號 [] 的內容是引用的原文所沒有的,大都用來補充說明原文的缺漏或錯誤。 例如第一個 [is] 代表原文遺漏了 is 這個字。 而第二個 [sic] 則有 原文本就是如此 的意思, 用來說明前面的單字 uninclined 雖然拼寫錯誤,但原文就是如此。 這邊正確的單字應該使用 disinclined 才對。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.168.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1637058595.A.539.html
yimean: 感恩大大詳細說明。 11/17 10:43