看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我哥剛剛傳訊息問我 要把三句中文翻成英文 用在回覆Email 要盡量精簡 他們行業的圖紙都是用Layout 現場就是用on site (名詞) 第一句是:圖紙和現場相符 The layout is matched with on site 第二句是:圖紙有但是現場沒有 The layout is displayed but on site is not 第三句是:圖紙沒有但是現場有 The layout is not displayed but on site is 想請問各位大大們, 第二和三句還有怎麼樣好又精簡的翻譯法? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.175.166.34 (澳門) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1639301798.A.AAC.html
rogerliu84: [Sth.] is present in the layout but absent on site 12/12 17:41
rogerliu84: 或 [Sth.] appears in the layout but not on site. 12/12 17:42
FallenWYN: 相配match感覺跟相符不同意義,我會用is identical to 12/12 21:51