看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
外國人名字的表達方式之一是中間名僅用縮寫而不用 完全拼字,例如: John D. Doe 這時候要怎樣翻譯? 目前看到的方式有: 1. 約翰.D.多伊 <- 不完全翻譯 2. 約翰.多伊 <- 省略翻譯 既然要翻譯了,照說就該把所有的外文都給翻譯掉。 所以似乎該採下列方式: 約翰.滴.多伊 有甚麼翻譯規則可參考嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.109.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1646870482.A.2AE.html
waggy: 通常用1 03/10 12:15
genheit: 用1啦,滴是什麼?那W你怎麼翻? 03/13 12:22
嘆氣,所以我也很傷腦筋。 誠如上述,翻譯的一個原則或者追求,就是讓翻譯後的文章全是本國文字。 比方說: hepatitis B ,翻成中文,有乙型肝炎和 B 型肝炎兩種翻譯方式。 前者追求的就是譯文完全用本國文字取代外文。 ※ 編輯: saltlake (114.24.100.67 臺灣), 03/13/2022 19:15:33
wohtp: 這年頭哪個台灣人還跟你乙型肝炎?已經變成本國文常用詞彙 03/14 03:31
wohtp: 就不能算外文了。 03/14 03:31
babyrock: 為什麼不是 約翰 爹/地 多椅 03/22 08:34