推 kee32: native是土生的,跟當地意思不一樣。 03/10 15:56
→ kee32: 然後台北美國學校歐洲學校都有自己的正式名稱,用就好了, 03/10 15:58
→ kee32: 不要自己發明名詞。 03/10 15:58
場合是用在泛論、通論的情況下。因此是要找到適合的詞來配合我們說話(泛論)的目的
,而不是太快為了去配合特定的學校校名,而改變了我們原先的說話目的(不是針對某個
特定學校問是否念該校)。
→ imsphzzz: 為什麼不查字典的英文解釋? 03/10 15:58
查了但是看不太懂。
推 ewayne: native就不用作形容學校。google看native school是出現什 03/10 17:34
→ ewayne: 麼東西就知道了 03/10 17:34
native還是可以前接形容school。google到的意思好像指的是本地人(或者土著、或者當
地某族裔)學校。例如在紐西蘭,native school有用於指辦給毛利人的學校的句子語境中
,在加拿大,native school有用於指該國國內的印度裔念的學校的句子語境中。
推 s678131: native speaker 03/10 17:35
推 oosh0329: 語感上傾向local,native一般指人和國籍,indigenous最 03/10 18:48
→ oosh0329: 不可能,一般指人、動植物、材料等等。 03/10 18:48
※ 編輯: PTTHappy (101.137.229.249 臺灣), 03/11/2022 09:26:28
推 ewayne: 那個native school中的native是名詞,指的是原住民學校, 03/11 12:19
→ ewayne: 而在加、美那是指「印地安人」學校,不是印度裔。 03/11 12:20
確實有理。先前搞昏頭看錯了。
→ imsphzzz: native一般是指原住民、土著、土生土長的意思 03/11 12:53
→ imsphzzz: 這裡的native就是指原住民 03/11 13:13
→ imsphzzz: 紐西蘭的native是毛利人 03/11 13:13
→ imsphzzz: 美洲的native是印地安人 03/11 13:13
→ imsphzzz: 這種native跟aboriginal意思差不多 03/11 13:14
→ oosh0329: 會不會有人誤會印度的原住民學校都是印地安人在念的 03/11 14:33
→ PTTHappy: 咦 那麼美國台僑跟別人討論要唸美國本地(黑/白)人念的學 03/11 16:18
ex.Should I let my kid go to XXX school in the U.S.? 如果是跟美國本地學校
(黑人、白人、拉丁裔...)一起唸的話,這裡的XXX是用local嗎(沒有特指「哪間」學校
,只是泛稱這類學校性質)
→ PTTHappy: 校<-片語該用啥?念美國台僑學校性質<-片語該用啥?至於若 03/11 16:19
若是在美國的張三想讓他小孩念美國台僑學校,那麼別人問他的時候,是問:
ex.Would you let your kid go to XXX(性質形容詞) school?
要怎麼表達念「張三本族裔為學生來源」的學校?
→ PTTHappy: 在美國說他小孩要唸native school就是去跟印第安人上課? 03/11 16:20
※ 編輯: PTTHappy (101.137.229.249 臺灣), 03/11/2022 16:29:46
→ imsphzzz: 要念什麼學校,直接去查那個學校名字就好...,不用想那 03/11 17:24
→ imsphzzz: 麼複雜 03/11 17:24
→ imsphzzz: 學校總有名字吧 03/11 17:24
→ PTTHappy: 非針對特定學校來說話 是說話脈絡上要用在泛論的語境時 03/11 19:05
→ PTTHappy: 除非英文中完全無法從事泛論 不然還是想找找合適的片語 03/11 19:06
推 imsphzzz: 用overseas找看看 03/11 19:49
→ imsphzzz: 我只聽過給海外華人(overseas Chinese)的學校,沒聽過 03/11 19:49
→ imsphzzz: 有什麼其他國僑生的 03/11 19:49
→ dunchee: "ex.Should I let my kid go to XXX school in the U.S.? 03/11 22:21
→ dunchee: " -->你這句話是對美國人講的?那麼他第一個想到的當然是 03/11 22:21
→ dunchee: 他熟悉的自己本國的一般學校,所以: 03/11 22:21
→ dunchee: "... go to school ..." 他不清楚的話他自然會問你是"什 03/11 22:21
→ dunchee: 麼"學校。如果要特別強調是美國當地的美國本地(黑/白)人 03/11 22:21
→ dunchee: 念的學校) 03/11 22:22
→ dunchee: 如果你這句話是對台灣人講的....那麼講中文/台語就行了。 03/11 22:22
→ dunchee: 僑校的話,在台北的美國學校校名就是了--> American Scho 03/11 22:22
→ dunchee: ol,或是"稿剛"一點的就加個Internatioanl (他們校名) 03/11 22:23
→ dunchee: 在我們Boston這邊的德國學校: en.wikipedia.org 查 03/11 22:23
→ dunchee: German International School Boston 03/11 22:23
→ dunchee: ("International"是後來加上的。一般美國人其實不知道這 03/11 22:23
→ dunchee: 間 German School / 不清楚那是幹麻用的) 03/11 22:23
→ dunchee: Note:僑校並不是每個國家都有,所以你是可以「泛問」, 03/11 22:23
→ dunchee: 但是沒有僑校的那國人可能不清楚你問的xx school是啥意思 03/11 22:23
→ dunchee: 一般美國人其實沒有僑校的概念,因為不是關心的議題,所 03/11 22:24
→ dunchee: 以遇到這類人還是得進一步問答解釋清楚 03/11 22:24
→ dunchee: 同個Wiki查 Lexington, Massachusetts -> 6.3 LCS; 勒星 03/11 22:24
→ dunchee: 頓中文學校。台灣人辦的,但是這不是你問的「台僑學校」( 03/11 22:24
→ dunchee: 無學歷/無法用於回台灣升學--沒記錯的話只有週日上課, 03/11 22:26
→ dunchee: ,學「兒童」中文,才藝班...) 03/11 22:27
→ dunchee: 美國其他州我不清楚。麻州的話沒有台僑學校(有學歷,可以 03/11 22:31
→ dunchee: 用於回台升學) 03/11 22:31
背景:當初我在某個在台外國人頻道留言(所以無法第一時間當面對話)問他是否想讓
他3歲的小孩以後念台灣本地(指一般的台灣)學校嗎--我只是泛論,沒有想特指哪一間:
Would you let your kid go to a native school in Taiwan? 大概用字不正確,native
搞不好傾向原住民方面...看了上方眾人的意思,我或許改用
Would you let your kid go to a local school in Taiwan? 比較貼近我的原意?
ps.泛論的意思在於,假設同一場合有日本人、有美國人、有德國人,我同時問他們:
你們想讓你們的孩子念(你們國家在台灣辦的給你們僑民子弟念的學校)「本族裔」學校
嗎云云(因為可能涉及很多間特定學校,說話者並不想一一將校名講出,只想泛論而已)
,那麼該用哪個詞?如果native是指當地國的原住民,那麼可能不是用native來指涉這些
外僑了....我是想搞懂到底有哪個形容詞是用來指在外國的(被說話者詢問的某國僑民為
基準的)「本族裔的」?
※ 編輯: PTTHappy (101.137.229.249 臺灣), 03/12/2022 04:33:01
推 kee32: imsphzzz,我一開始就跟原po說了,你覺得他有聽嗎? 03/12 09:36
→ imsphzzz: 用子句補充就好了,幹嘛鑽牛角尖 03/12 13:28
→ PTTHappy: 好的~ 03/12 13:32
推 imsphzzz: 「用子句補充即可」 03/12 13:32
推 juw: 謝謝分享 03/12 23:58