看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
版友午安 ,想請問 【我也必將如此】,怎麼翻譯成英文比較恰當? You light up my life, 【and i will too】. 覺得這樣翻好像少了點什麼 因為要刻字在戒指上 不知道能不能在這裡問 感謝各位版友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.234.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1648187676.A.405.html
biggian: so will I 03/26 04:00
kee32: 要有and, and so will I 03/26 11:26
wohtp: 我假設原po想說的是「我也會點亮你的生命」啦。 03/26 14:15
wohtp: 後面接一句「我也必將如此」,其實邏輯上說的是「我也必將 03/26 14:15
wohtp: 點亮我自己的生命」,中文本身就是病句了。 03/26 14:15
wohtp: 英文句子倒是好解決:"so I will yours",把不同的受詞寫出 03/26 14:15
wohtp: 來就好了。 03/26 14:15