→ oosh0329: 可能是ennui跟overwhelm? 05/12 21:13
是丫,這裡面最難的生字就那兩個,
看不出來哪兒有錯!!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 05/13/2022 05:43:01
→ oosh0329: 我是指ennui不會去overwhelm小孩,可能改homework之類 05/13 17:51
→ oosh0329: 的? 05/13 17:51
https://imgur.com/a/TDyBysn
你不覺得用法很像它的第3個例句?!
禮拜一我再打電話去出版社問!!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 05/13/2022 22:07:45
→ oosh0329: 是可以問問看,但還是有一點不同,generosity是別人丟 05/13 23:31
→ oosh0329: 給他的,而ennui比較中性比較被動 05/13 23:31
→ cuylerLin: 先不管這個問題的出處以及你的程度適不適合這本書,以 05/14 02:48
是丫,管太多了!!
→ cuylerLin: ennui 這個法文借來的英文字的用法來說,It is NOT nor 05/14 02:48
→ cuylerLin: mal for young children to be overwhelmed with ennui 05/14 02:48
→ cuylerLin: . 05/14 02:48
→ cuylerLin: ennui 是一種情緒,自然可以搭配 be overwhelmed with 05/14 02:48
→ cuylerLin: 使用。 05/14 02:48
→ cuylerLin: 至於為什麼是錯的,書中有寫: 05/14 03:03
→ cuylerLin: Young children and simple people rarely experience 05/14 03:03
→ cuylerLin: ennui—to them life is always exciting, always new. 05/14 03:03
→ cuylerLin: 05/14 03:03
各位觀眾,
以下是出版社給我的回覆以及書上的相關內容,
https://imgur.com/a/tXbLwB9
跟我原以為的中譯(小孩子被無聊打敗是很正常的!!)有出入!!
看來中譯還是有其必要性!
謝謝o 大、c 大的光臨!!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 05/17/2022 10:10:56
→ cuylerLin: 呃......我看不出來你的問題到底怎麼跳到「中譯還是很 05/17 10:23
→ cuylerLin: 重要的」,在我上面的回覆有找給你看書中相關的段落描 05/17 10:23
→ cuylerLin: 述,這種題目不應該有額外腦補才對。 05/17 10:23
→ cuylerLin: 你的解讀「小孩子被無聊打敗是很正常的」,可以換成「 05/17 10:23
→ cuylerLin: 小孩子很常感到無聊」與書中段落矛盾,答案一樣為否。 05/17 10:23
https://imgur.com/a/TDyBysn
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 05/17/2022 10:37:14
→ ewayne: 你完全活在自己世界裡…請你放下你那些奇怪的設定,好好地 05/17 19:25
→ ewayne: 思考人家給的回覆… 05/17 19:25
→ ewayne: 還有,這句的意思就不是你以為的「被…擊敗」,那是by sth 05/17 19:38
→ ewayne: 。你的句子是with sth,意思完全不一樣… 05/17 19:38
好,那我就講,我不知道怎麼跟一個嗆過我的人溝通!!
此外,它寫的是:with/by 這不就是with "or" by?!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 05/17/2022 20:10:52